2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题

上传人:shuim****xiang 文档编号:37519453 上传时间:2018-04-17 格式:PDF 页数:10 大小:2.21MB
返回 下载 相关 举报
2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题_第1页
第1页 / 共10页
2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题_第2页
第2页 / 共10页
2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题_第3页
第3页 / 共10页
2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题_第4页
第4页 / 共10页
2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年福建师范大学英语语言文学考研难度,考研参考书,考研真题(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、20152015 年育明教育英语专业考研详解年育明教育英语专业考研详解福建师范大学福建师范大学(A(A 等等) )1 1、推荐理由、推荐理由英语语言文学博士点。外国语学院成立于 1972 年,学院现有英语语言文学博士学位授权点 1 个,英语语言文学、 日语语言文学、 外国语言学及应用语言学和比较文学与世界文学(与文学院联办)4 个硕士学位授权点和 1个教育硕士(学科教学英语)学位授权点,在读研究生 200 多人。科研硕果累累,近 5 年出版学术著作 18 部,译著 41 部,发表论文557 篇, 同时还编写和出版了大量教材。 在历届省社科优秀成果评奖中获奖级别和数量均居全省同类学科第一,所承担

2、的国家和省部级的科研项目的数量居全省同类学科第一, 具有教授职称的学科骨干人数亦居全省同类学科第一。2 2、20122012 年招生概况年招生概况专业代码专业名称招生研究方向所属院系招生人数专业备注050201英语语言文学01 翻译理论与实践005 外国语学院3同等学力考生须以第一作者公开发表学术论文1篇以上02 英美文学与文化3050211外国语言学及应用语言学01 外国语言学(英语)402 英语教育23 3 近三年复试分数线近三年复试分数线年份政治、二外专业课一专业课二总分2009517777340201050757534520115583833554 4 考试科目考试科目思想政治理论;

3、法语 (二外) ; 基础英语; 英美文学与文化/写作与翻译5 5 参考科目参考科目任何一家出版社近年出版的英语写作教程和英汉互译教程等。6 6 就业情况就业情况历届中有 60 多人考取了北大、北外、上外、广外、及英美等大学博士,成为各自领域的专业人才及学术骨干。初试注意五大要点:1,要有一个安静的环境。不论在学校还是自己的家里什么的,要尽量给自己一个安静的环境。就这么一次尝试,要珍惜这次机会。2,心态要宁静。谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得。一气好几天都浪费过去了。和同学老师家长都要和和气气的。一来考研就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事情,别要求大家都那么担待你。二来自己也要清楚

4、,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急不急,它都在那里,每天都收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数。3,学习中回顾复习的功课要做到家。这可以说是最重要的一条啦。我们做过多少笔记,曾经有接触过多少新的知识,但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘了。复习不浪费时间,是在为我们争取时间。涉猎众多,最后留下的才是自己的啊。大家都明白的。所以克服我们那种奇怪的心理,回头去看看自己以前的笔记吧。4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,4、5、6 月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好,最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间。到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习的一定要穿厚点。不要

5、怕丑,都要往厚里穿才行。5,最后再说说初试以前用不用看文学的书。我的意见是要看的。以我个人为例,5、6、7、8 月份我基本就是看了看文学和法语。英美的小说,中文的英文的能找到买到的我都看了一遍,有的喜欢的就老是看。英美诗歌就放在床边翻看。这就是为了自己别对文学太生疏,也是调剂下心情。英语翻译基础英语翻译基础考研大纲考研大纲一一 考试目的考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的 水平。二、考试性质及范围:二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。 考试的

6、范 围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的 基本技能。三、三、 考试基本要求考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合, 单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表” 。五、考试内容:五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。英语翻译基础考试内容一览表英语翻译基础考试内容一览表序号序号题题型型题题量量分值

7、分值1 1 1 1词语翻译英译汉15 个英文术语、缩略语或专有名词15汉译英15 个中文术语、缩略语或专有名词152 2 2 2英汉英译汉3 段,1 段为科普类,2 段为普通类。合计 250-350 个单词。60互译汉译英3 段,1 段为科普类,2 段为普通类。合计 300-400 个汉字。60总计总计150I. I. I. I. 词语翻译词语翻译1. 1. 1. 1. 考试要求考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。2. 2. 2. 2. 题型题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应 目的语。汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。I

8、I.II.II.II. 英汉互译英汉互译 1. 1. 1. 1. 考试要求考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社 会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、 表达基本无误;译文无明显语法错误。2 2 2 2题型题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英 为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。考研时事要点总结-十八届三中全会公报要点双语对照近几年考题有向国内时事发展的趋势。 譬如 2014 年高翻和英院 MTI 英汉互译就考了外媒报道十八届三中全会的内容。 这里爱译

9、来讲一讲十八届三中全会一些要点的翻法。 另外建议大家看政府工作报告。接上爱译教育【十八届三中全会公报要点双语对照】改革要点(main points of the reform) :中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于 2013 年 11 月 9 日至 12 日在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定 。习近平就决定(讨论稿) 向全会作了说明。指导思想(guidance) :高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great bann

10、er of socialism with Chinese characteristics, follow theguidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the ScientificOutlook on Development) 。总目标(general objective) :完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese characteristics and pu

11、sh on with modernizationof the countrys governing system and capabilities) 。时间表(timetable) :到 2020 年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must beachieved in key sectors, and a well-developed, scientific, procedure-based and effective frameworkmust be in place

12、by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature) 。改革重点(key of the reform) :经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系, 使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用( Economic reform is key, and the coresolution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market toplay the decisive ro

13、le in allocation of resources) 。新设机构(newly established institutions) :中央全面深化改革领导小组(a central leading team for“comprehensively deepening reform”), 负责改革总体设计、 统筹协调、 整体推进、 督促落实(in chargeof designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reformas a whole, and supe

14、rvising the implementation of reform plans);国家安全委员会(state securitycommittee) , 完善国家安全体制和国家安全战略, 确保国家安全(improving systems and strategies toensure national security)。改革要点(main points of the reform) :1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the basic economic system):增强国有经济活力、 控制力、 影响力(to enhance the vita

15、lity of the state-owned sector of the economy and its capacityto leverage and influence the economy),激发非公有制经济活力和创造力(Development in thenon-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creativity in the wholeeconomy)。2. 加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern mar

16、ket system):完善主要由市场决定价格的机制(to improve the market price mechanism)。3. 加快转变政府职能(to speed up the transformation of government functions,):建设法治政府和服务型政府(to establish a law-based and service-oriented government)。4. 深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax system):完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to improve related legislation, ascertain government bodiesresponsibilities, reform the taxation system, stabilize tax burden, ensure budgeting is transparentand efficiency improved

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号