从回归性和异归性论文化翻译

上传人:206****923 文档编号:37490198 上传时间:2018-04-17 格式:DOC 页数:6 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
从回归性和异归性论文化翻译_第1页
第1页 / 共6页
从回归性和异归性论文化翻译_第2页
第2页 / 共6页
从回归性和异归性论文化翻译_第3页
第3页 / 共6页
从回归性和异归性论文化翻译_第4页
第4页 / 共6页
从回归性和异归性论文化翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《从回归性和异归性论文化翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从回归性和异归性论文化翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从回归性和异归性论文化翻译 一前言 翻译除了语言文字的转换外,也包括文化价值的传递,而译者的基本任务就是将陌生 的文化翻译概念和文化信息消化转换为读者可以理解和接受的信息。本文在论述中英文化 的差异的基础上,以回归性和异归性翻译原则为导向,阐述了归化和异化原则在不同文化 翻译中得应用。 二中英文化差异 由于所处的文化渊源和文化环境不同,作为文化载体的语言必然存在一定的差异。语 言间的文化差异首先表现在几个表面层次的形音、义上,其次表现在内涵上的差异,最后 表现在深层的意识形态上的差异,包括风俗习惯、价值取向、思维方式等上层建筑层面, 本文主要从文化层次阐述中英语言差异。 2.1 语言模式方面的

2、差异 (1)中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑 中国文化的思维方式具有较强的具象性,而西方文化的思维方式具有较强的抽象性, 中国人往往通过对事物的观察形成心中的意象,以形象来反映客观世界,将取象与取义相 结合,把特定思想寄寓于具体的物象中,并通过由此及彼此的联系,借助具体的物象,叙 事说理,表达概念、情感和意向。西方文化秉承古希腊、古罗马文化传统,注重推理思维, 在认识和解释客观世界的过程中,以探究事物的始极为目的,通过概念、判断和推理的思 维方式叙事说理,因此英语对于抽象词的使用频率远远高于汉语。林语堂认为:中国人的 头脑羞于抽象的辞藻,喜欢妇女式的语言,中国人在很大地程度上依靠直觉解开

3、自然的奥 秘。汉字具有形象性的特点,如人酷像分腿站立、顶天立地的人的形象,汉语丰富的量词 也是形象化的体现。如一支笔(a pen)而不说一根笔,一头牛、一匹马、一条狗、一口锅 等。英语强调功能性,主要表现所描述客体的功能、特点、数量,如 man, apple, a book. (2)中国人重整体、注重原则性而西方人重个体 这种心理文化上的差异在语言上表现为汉语词义一般笼统、模糊,英语词义较具体。 汉语“车来了”在英语中却要分门别类地表现出来,可能是英语中得 bus,也可能是 car,可 能是 lorry.汉语“你有笔吗”?笔,英语必须分别用 pen, pens, the pen, pencil

4、, pencils 来表达, 既有笔的类型差异又有单复数上的差异。再如汉语中表示损坏,在英语中分损坏的程度来 确定最后的用词,若表示部分损坏,用 damage,表示损坏程度严重而达到不可修复的程度 用 destroy,表示强调由于某种原因而损坏的过程是一个逐渐的过程用 ruin. 1因受到严重损坏,这座桥不再使用了。 译文:seriously damaged, the bridge is no longer in use. 但也有例外情况,汉语有时也有比较具体的,如汉语中对英语的 rice,在不同阶段有不同 的称谓,在生长期内叫“稻子” ,成熟后叫“谷子” ,去壳后叫“大米” ,用作种子的叫“

5、稻 种” ,煮熟后的叫“米饭” 。 2.2 语义方面的差异 在一种语言里往往很难找到与另一种语言完全同义的字句来对应。如汉语中得眼睛和 英语中得 eye,只是结构和功用相同,而他们的外表形状、颜色是不同的。不同的语言所表 现得词义范畴有宽泛和窄小方面的差异。英语单词 sister 对应汉语里的姐姐、妹妹,因为 英语里强调的是平等性,在 sister 之间只需分辨血缘关系,不需分辨年龄大小。而汉语则相 反,同样 gun 对应汉语里的枪、炮,river 对应汉语的江、河、溪。汉语里的“商品”对应 英语里的 goods, commodity, merchandise, “家”对应英语里的 home,

6、 family, house, “借” 对应英语里的 borrow, lend, 牛对应英语 cattle, ox, cow, 又如英语的 uncle 既可以是汉语的 伯父,又可以是叔父、舅父等,英语里的 cousin 既可以是堂弟(哥) ,表弟(哥) ,又可是堂姐(妹) 。 语言是文化的一部分,又是文化的载体。不同国家、民族和地区所用地文字是不同的, 对事物的情感取向不同。受农耕文化的影响,对与农业相关的动物和农业赖以生存和发展 的工具性动物牛的情感很深,因而衍生了表示健康体魄的俗语“壮得像牛”对需要人照顾 的猪、狗等产生厌恶的情感,因而猪在汉语里是蠢笨的象征。狗则成为俯首顺从的低贱的 形象

7、,如狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate),狗 嘴里吐不出象牙(a filthy mouth cannot utter decent language)等俗语。受游牧文化的影响的英 语中,人们对游牧活动有重要影响的马、狗等动物的情感很深,狗是忠诚的象征。love me love my dog(爱屋及乌), top dog(最重要的人物), lucky dog(幸运儿),to lead a dogs life(过着 牛马不如的生活)。 三文化翻译的误译 文化对跨语言翻译带来了很大地困难,文化翻译的误

8、区体现在以下几个方面。 3.1 对原文文化部理解 在文天祥的诗歌.得儿女消息中, “肮脏到头方是汉,娉婷更欲向何人”此处肮脏 并非丑恶、卑鄙的意思,是不去不阿的意思,这句话的翻译应为 manly unyielding is the way out to me, for whom should I be graceful. 2You cannot chose your battlefield, the gods do that for you, but you can plant a standard where a standard never flew. 译文一:你不能选择你的战场,神灵已为

9、你做了选择,然而你能树立一种规范,在那规范 从来不曾有过的地方。 译文二:你不能选择你的战场,因为上帝已为你选择,但在那步曾有过军旗的地方,你可 以插上军旗,让它迎风飘扬。 原诗中得 standard 指军旗,在译文中译者对这个词表示军旗的意义笔熟悉,因而译错了, 而译文二则准确地理解了这个意思。【3】托内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女 译文一 Mr ling gives his guest from the west an introduction to the yungkuo palace .the princess ancestress takes a motherless child

10、lovingly into her home. 译文二:Lin Juhai recommands a tutor to his brother-in-law, the lady dowager sends for her motherless grand-daughter. 西宾是中国古代对老师的尊称,像译文那样译作 guest from the west(从西方来得客人) , 译文读者就很难理解原文含义,因为在汉语里“客人”可以指来访的任何人。为了再现原 文的文化含义和称谓功能,就像译文二一样译成 tutor。另外, “内兄”和“外孙女”都是 汉语里特殊的亲属称谓,在汉语文化中妻系称谓多冠以

11、“内”来区别于母系称谓,如内侄, 内弟等,要表现这种特殊的姻亲关系,就应灵活处理,加上区别性标示语 sidling, 译作 his elder sidling brother.再例如,我国晋代书法家王羲之的名篇兰亭集序中得一句:永和九年,岁在癸酉, 暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修事也。林语堂先生的译文为:This is the ninth year of yonghe kuichou in cycle, we met in late springat the orchid pavilion in shanyin to celebrate the water festival.原文中得修轶事是

12、我国古代在农历三月上旬到水边嬉戏,以废除不祥的仪式 性民俗。Water festival 很容易让读者与我国傣族的泼水节相联系,译成 sacrifice ceremony held at waterside. 3.2 只注重字面意思,忽视文化内涵的传递在文化翻译中得第二个误区是只注重字面意思的翻译而忽视文化内涵的传递,有些学 者认为,直译可以达到传播文化的目的。然而,简单的字面转换只能导致文化内涵的缺失。这也是本文接下来要谈到的文化翻译的回归性和异归性问题。如 call girl(应召女郎)译作 “女传唤员” ,将 gay marriage(同性婚姻)译为“幸福婚姻”等。在翻译时,不应局限于

13、原文的字面意思,以传递文化内涵为主要目标。例如,将“五讲、四美、三热爱”译成 five stresses, four beauties, and three loves”.回译便成了“五强调,四大美人和三热爱” ,字面 转换实质上与原文的文化内涵差距很大。为了转达原文的实质性文化内涵,应作灵活处理, 译作:five manners to promote, four virtues to advocate and three passions to stress then. 3.3 化词语的缺位没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中,也没有一种文化不是以某种自然语言 的结构为中心的,文化的缺位

14、必然导致表达文化内涵的语言中文化词语的缺位(random holes) ,所谓文化空缺词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,例 如,hippie 是 20 世纪 60 年代在美国产生的,在中国处于缺位的境况,因而在汉语里找不 到相应的指代词。不同语言间存在大量的词语的文化内涵的不对应的文化空缺,例如, frankfurter(法兰克福香肠),bedd(电子床),天干地支(Chinese era system), 梅雨(plum rains) , 秋老虎(old wivess summer), 三伏,三九等。【4】烟台发展股票违法操作,最后赔了夫人又折兵 “赔了夫人又折兵”是汉

15、语成语,源于罗贯中著的三国演义 “周郎妙计安天下,赔了夫 人又折兵” ,比喻想占便宜反而受了双重损失。因此译作:the irregular manipulation of the stock of yantai leads to a double loss at last. 四文化的分类 文化有多种,并不是所有的文化翻译都可以用同一种翻译方法解决,本文主要研究回 归性和异归性翻译原则在不同文化翻译中得应用。文化可分为称指文化,喻指文化和规制文化。称指文化指那些仅仅用于对事物名称和 概念进行指示的文化。称指文化主要以文化词的形式呈现,包括物质名词,专有名词等概 念性词语。这类文化词语即使存在一定

16、的文化内涵,像人名、地名等可能是根据某个传说, 某种特殊事件来命名的,如英国城市名 chester 是为了抵抗外来军队的进攻所构筑的城堡而 得名,翻译时用“切斯特”而不用城堡。喻指文化是指用某种事物名词来表达或者喻示某 种含义。规制文化是一个民族在长期的生产和生活实践中总结形成的便于人们遵照执行的 制度规范。由于不同的民族的生产生活环境和历史发展历程不同,因而彼此间的规制文化 差异也很大。 五归化和异化 归化和异化的翻译原则是结构主义翻译理论的代表人物之一劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)提出来的。他把归化(domestication)定义为:to adopt the transparent fluent style to minimize the strangeness of SL for the TL readers. For that the original image or flavor is most likely to be retained when the transparent fluen

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号