常用句式的翻译方法1

上传人:kms****20 文档编号:37453106 上传时间:2018-04-16 格式:DOCX 页数:6 大小:33.04KB
返回 下载 相关 举报
常用句式的翻译方法1_第1页
第1页 / 共6页
常用句式的翻译方法1_第2页
第2页 / 共6页
常用句式的翻译方法1_第3页
第3页 / 共6页
常用句式的翻译方法1_第4页
第4页 / 共6页
常用句式的翻译方法1_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《常用句式的翻译方法1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用句式的翻译方法1(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、常用句式的翻译方法常用句式的翻译方法 1-译国译民翻译公司译国译民翻译公司一、强调句的译法一、强调句的译法 英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分, 从而构成了强调句。强调的方从而构成了强调句。强调的方 法有三种。法有三种。 1)用)用 do 来强调的语句来强调的语句 可把可把 do 译为译为 “确实确实”、 “一定一定”、 “必须必须” 等词,等词, 以加强语气。以加强语气。 Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist.这些细菌小

2、得看不见,这些细菌小得看不见, 但它们但它们确实确实存在。存在。 2. This reaction did take place.这种反应这种反应确实确实发生了。发生了。 3. They do represent extreme cases.它们它们确实确实代表特殊情况。代表特殊情况。 2) 、It (was)that(which,who) 强调的句型强调的句型 用强调句型用强调句型 “It is(was)that(which,who)”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句,可以强调主语、宾语、状语。对于强调句, 在译文里可用在译文里可用 “正是正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译

3、,一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 但在强调宾语时也可以倒译。但在强调宾语时也可以倒译。 a.强调主语强调主语 1. It is shallow people who judge by appearances.浅薄之人,以貌取人。浅薄之人,以貌取人。 2. It is not helps but obstacles that makes a man.使人成才的,使人成才的, 不是助力而是阻力。不是助力而是阻力。 (或)造就一个人,(或)造就一个人, 不是扶助他,而是磨难他。不是扶助他,而是磨难他。b.强调宾语强调宾语 1.It was John with whom he first

4、 came into contact.他首先是与约翰取得联系的。他首先是与约翰取得联系的。2. It was a bouquet of roses that was left to us.留给我们的是一束玫瑰。留给我们的是一束玫瑰。 3. It is this molecular motion that we call heat.正是这种分子运动我们称之为热。正是这种分子运动我们称之为热。 c.强调状语强调状语 1.It was not until evening that we learned the unhappy news.直到晚上,我们才得知这不幸的消息。直到晚上,我们才得知这不幸的消

5、息。2. It was here that he told me what had happened two years ago.就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today.电子这门学科正是从无线电产生的,电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用

6、倒装结构表示强调)利用倒装结构表示强调 英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚 语一般不用倒装结构,语一般不用倒装结构, 所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译 时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味,翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味, 有时也用

7、语气词有时也用语气词“就就”、 “也也”等字等字来表示强调。来表示强调。 a.状语在句首,状语在句首, 包括某些状语从句包括某些状语从句 1. Much as he likes physics, he likes mathematics better.虽然他很喜欢物理,虽然他很喜欢物理, 但更喜欢数学。但更喜欢数学。2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.光的运行速度如此之快,光的运行速度如此之快, 我们都很难想象。我们都很难想象。 b.地点副词移到句首的句子地点副词移到句首的句

8、子1. Here come the bus! 2. There goes the bell. 3. Down came the hammer and out flow the sparks.铁锤一落,铁锤一落, 火星四射。火星四射。 c.程度副词置于句首的句子程度副词置于句首的句子 1. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem.只有在做了几百次实验之后,只有在做了几百次实验之后, 他们才把这一问题解决了。他们才把这一问题解决了。 2. Hence

9、comes the name magnet.由此得出磁铁这个名称。由此得出磁铁这个名称。 d.时间副词置于句首的句子时间副词置于句首的句子 1. Now comes your turn.现在轮到你了。现在轮到你了。2. Then began our new lesson.于是我们开始上新课。于是我们开始上新课。 e.语气副词置于句首的句子语气副词置于句首的句子 1. No defects did we find in these parts.在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。 2. Scarcely did they speak about the diffi

10、culties in their work.他们很少谈到自己工作中的困难。他们很少谈到自己工作中的困难。 此外,此外, 在比较状语从句或方式状语从句采用倒装语序的强调句中,译成汉语时和原文在比较状语从句或方式状语从句采用倒装语序的强调句中,译成汉语时和原文 使用的自然语序相同。使用的自然语序相同。如:如:The melting point of copper is not so high as (is) that of iron.铜的熔点没有铁的熔点高。铜的熔点没有铁的熔点高。从句为倒装语序,省略从句为倒装语序,省略 is 后为自然语序。后为自然语序。二、否定句的译法否定句的译法英语的否定形式

11、是一个常见而又比较复杂的问题,英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题, 使用非常灵活、微妙,使用非常灵活、微妙, 被认为是英语被认为是英语 的特点之一。的特点之一。 在表达否定概念时,在表达否定概念时, 英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有很大不同。英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有很大不同。 因此才翻译英因此才翻译英 语否定句型时,语否定句型时, 必须细心揣摩,真正彻底理解其意义及否定重点,然后根据汉语的习惯进必须细心揣摩,真正彻底理解其意义及否定重点,然后根据汉语的习惯进 行翻译。行翻译。 某些否定句犹如陷阱,一定要慎之又慎。某些否定句犹如陷阱,一定要慎之又慎。The English

12、 language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and of expressing negative implications, quite different from ours. What is affirmative in form in English may often mean something negative in Chinese, and vice versa. Whet

13、her sentences in English are to be turned to negative or affirmative requires careful consideration As other languages, English has many ways to express negative meanings. Well have a better command of English and do a better job in translation if we do not neglect the difference between English and

14、 Chinese negation. (1) 、全部否定(、全部否定(Full Negation 全部否定指意义上的彻底否定,全部否定指意义上的彻底否定, 无任何肯定余地。无任何肯定余地。全部否定句可以由全部否定句可以由never, no, not, none, nobody, nothing, neithernor 等否定词构成。等否定词构成。 这类句子可以这类句子可以 直接译成全部否定句。直接译成全部否定句。 Phrases used in negation: none other than, by no means, not in the least, etc.1.The new arr

15、ival was none other than the president.2. He is by no means stupid.3. He is not in the least angry with me.刚进来的人不是别人正是总统。他一点都不笨。他一点都没生我的气。 (2)部分否定)部分否定 (Partial Negation)部分否定指不完全否定,部分否定指不完全否定, 其中的否定因素也带有一定程度的不否定因素。其中的否定因素也带有一定程度的不否定因素。 部分否定的概念是由几种不定代词之一与部分否定的概念是由几种不定代词之一与“ not ” 搭配而成。搭配而成。 部分否定在结构上不

16、易判明,部分否定在结构上不易判明, 翻译时必须特别注意。翻译时必须特别注意。 a.not every(=some “不是每个不是每个” ) 1. Every electric motor here is not new.这儿的电动机并不是每台都是新的这儿的电动机并不是每台都是新的。2. Every student can not do the experiment well. 并非每个学生都能做好实验。并非每个学生都能做好实验。 b.not all(=some “不全是不全是”) 1. All the students are not diligent.不是所有的学生都用功。不是所有的学生都用功。2. I can not remember all these formulas.这些公式我并不全都记得。这些公式我并不全都记得。c.not both(=one “两个不都两个不都”)1. Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号