中国文化汉英翻译材料(1)

上传人:wt****50 文档编号:37442046 上传时间:2018-04-16 格式:DOC 页数:4 大小:40KB
返回 下载 相关 举报
中国文化汉英翻译材料(1)_第1页
第1页 / 共4页
中国文化汉英翻译材料(1)_第2页
第2页 / 共4页
中国文化汉英翻译材料(1)_第3页
第3页 / 共4页
中国文化汉英翻译材料(1)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国文化汉英翻译材料(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化汉英翻译材料(1)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、C-E Translation Exercises1Exercise I. Translate the following sentences into English.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角) 、旦(女角) 、净(花脸男角) 、丑(丑角) 。3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人

2、。6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world.2.According to the gender, age and social position of the different roles wh

3、ich they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns).3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the

4、actors and actresses on stage and the audience off stage.4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety.5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.6.Being a great

5、 treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world.Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上

6、翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills) 。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chin

7、ese.A Rare OpportunityThe famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills

8、 with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise.Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of tradition

9、al Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE.Exercise III. Translate the following sentences into English.1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他

10、当天即兴完成的作品。3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。Key Exercise III. C-E Translation Exercises21.Qi Baishi is remembered for revolutionizing the art of inkwash painting and his complete devotion to this traditional C

11、hinese art form.2.He tried to repaint the picture many times several days later, but he was never able to match his spontaneous painting of that day.3.The quite high art value of Lan Ting Xu encouraged many calligraphers to imitate Wang Xizhis writing style.4.A good calligrapher is expected to give

12、life and form to his words.5.Calligraphy is an art that requires a clear mind and complete control of the writing painting brush.6.The young actor realized that his performance was still very poor as compared to that of his teacher.Exercise IV. Translate the following brief introduction to Tradition

13、al Chinese Painting.中国国画从审美的角度看,虽然中国国画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。中国国画博采多种艺术形式如诗歌、书法、绘画和篆刻艺术之众长,给画者提供了更自由的表达空间。中国的画家通常将诗歌和哲理结合起来。所以,中国有一个成语叫做“诗情画意” 。Key to Ex. IV.Traditional Chinese PaintingFrom an aesthetic point of view, Traditional Chinese Painting possesses Chinas unique national character although

14、 it has much in common with Western painting. Traditional Chinese painting absorbs the best of many forms of art likely poetry, calligraphy, painting and seal engraving, which gives the painter freedom to express himself. Chinese painters usually combine poetry and philosophy together. Hence there i

15、s an expression “painting in poetry and poetry in painting”.Exercise V. Translate the following passage about an African campus into English.学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。 在我们中国教师住的院子里,有一个类似的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,似乎这么

16、一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。Key to Ex. V.In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese Taihu Lake rocks were arranged in it with a touch of artistry. In the courtyard of the house where Chinese teachers were living, there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time. They had graced it with water plants and goldfish. Perhaps out of

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号