社会语言学视角下的翻译探析

上传人:飞*** 文档编号:37352849 上传时间:2018-04-15 格式:DOC 页数:6 大小:28KB
返回 下载 相关 举报
社会语言学视角下的翻译探析_第1页
第1页 / 共6页
社会语言学视角下的翻译探析_第2页
第2页 / 共6页
社会语言学视角下的翻译探析_第3页
第3页 / 共6页
社会语言学视角下的翻译探析_第4页
第4页 / 共6页
社会语言学视角下的翻译探析_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《社会语言学视角下的翻译探析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会语言学视角下的翻译探析(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、社会语言学视角下的翻译探析摘 要:语言的使用不仅因情景、地域的不同而变异,也因各种社会因素的不同而发生变化形成变体,因此翻译是与社会实际紧密联系的,其功能就是要服务于社会,因此翻译存在的理据不是语言的差异性,而是语言的社会性。关键词:社会语言学;翻译;语言的社会影响因素语言总是含有一定的交际目的的,人作为社会的个体可以能动地使用语言,使用语言进行理解或表达意图,个体的语言会使用会对社会造成一定的影响,然而,语言使用个体总是社会的一员,他的语言的使用势必会因身份、地位、性别使用场合而受到社会规约的制约。翻译就是将一种语言(或文字)变成另一种语言(或文字) ,然而重要的是,译文如何保持原文中思想内

2、容、风格、感情等关键信息,并把它忠实的再现出来,保证语言在具体的使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,保证信息传译中语域的适切。社会语言学(sociolinguistics)是 20 世纪 60 年代在美国首先兴起的一门边缘性学科。它主要是指运用语言学和社会学等学科的理论和方法,从不同的社会科学的角度去研究语言的社会本质和差异的一门学科。它主要探讨的是语言学和社会的相互关系,分析导致语言差异的各种社会因素,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们“突破把翻译定性为单纯的语言行为的藩篱,揭示以往被忽视了的翻译活动的社会层面,对现有的翻译理论进行补充”,为翻译的研究

3、提供了一个新视角。一、社会文化背景对翻译的影响Juri Lotman 说:“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以自然语言的结构为其中心的。 ”语言的社会性体现了社会文化对语言的影响,所以译者在翻译过程中必须重视原语的社会文化背景,再现文化内涵。例如:英语词汇 Good Friday(受难节)指的是复活节的前一个星期,即耶稣受难的那一天,直译成“美好星期五”就会让原语作者和读者啼笑皆非了。例如:过了数日。允在朝堂,见了董卓,趁吕布不在侧,伏地拜请曰:“允欲屈太师车骑。到草舍赴宴,未审钧意若何?”(三国演义第九回)Several days later at court,

4、choosing a time when LBu was out of sight,Wang Yun knelt before Dong Zhuo,hands touching the floor,and said ,“Would the imperial preceptor deign to dine at my humble home?”“草舍”是三国时对别人说到自己家时的谦称,司徒王允官位比董卓低,他想要用美人计离间吕布和董卓,尽管他对董卓恨之入骨,但为了达到目的,他不得不非常谦卑的对待掌握兵权的董卓,以求拉近彼此关系,让董卓对自己产生信任感。因此用了“伏地拜请” 、“屈” 、 “草舍”

5、这样的字眼来表达恭顺之意,译文用“knelt” 、“humble home”也相应地译出了此意。二、不同的语体对翻译的影响所谓语体(a register of language),就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时所形成的常用词汇、句式结构、修辞手段等一系列运用语言的特点。 语体在实际生活中是根据不同的语言环境来进行有效地语言交流,不仅涉及内容,而且也涉及语言的本身,涉及语言材料及其表达手段、组合方式等等的准确选择。因此,语体是密联系社会交际环境的。语体分为口头语体和书面语体两类,其中口头语体包括谈话语体和演讲语体,书面语体又分为法律语体、事务语体、科技语体

6、、政论语体、文艺语体、新闻语体、网络语体七种,不同的语体会需要与之相对应的翻译。例如:“oh,thats all! ”said Tess.“You couldnt expect her to throw her arms roundee, an to kiss and collee all at once.” (T. Hardy: Tess of the d.Urbervilles, Ch.6)“哦,就是这么几句吗?”“怎么,她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?”(张谷若译德伯家的苔丝)这是托马斯哈代的小说苔丝中的两句对话,前一句是女主角苔丝说的,后一句是苔丝的母亲说的。苔丝的母亲用的是英格兰

7、威塞克斯方言,是口头语。为保留原文风格,译者采用了山东方言“抱上锅,撮上炕”来传译,突显热情接待对方,不惜将客人抱上自家锅台,然后再托着屁股撮上炕的这种意境, 显然张译很具形象性,如果用正式书面语翻译就没有原语中的意境了。三、不同表达方式对翻译的影响人们在交往过程中,在选择语言时,会因交际对象身份、地位而采用特殊的表达方式。比如,在中国古代,下级官员会讳上级官员的名、号,臣子必须讳帝王名、号。此外人们也会由于忌讳不幸、灾难等让人感到不快、尴尬、唐突甚至厌恶的事实在语言交际中采用一些较为缓和的表达方式代替,以免对听者造成伤害或冒犯,以致影响语言交际的效果。比如:禁忌的表达方式对翻译的影响。在中国

8、,我们对“死”有禁忌。因此,在老人面前谈其身后之事决不能提及死字,不会说“您死后怎么怎么样”,而通常会说“您百年之后如何如何” 。古人认为“长命百岁” ,人的生命极限是一百年, 所以用“百年之后”代替死字,再比如中国人也会将人死了说成“驾鹤西去” 、 “翘辫子了” 、“作古”等等;对帝王则会用“驾崩” ,诸侯用“薨了”等表达方式。很显然这些特殊的表达方式也会对跨文化交际的翻译造成影响,如果在英汉翻译中只采用“die”显然无法表达汉语中的意境,因此英文中也有对应的特殊表达方式“breathe ones last”, “go to a better world”, “pass away” , “g

9、o to glory”, “be with god”等等。因此,在翻译时,要考虑不同的语言环境,不同的表达方式, 以求最大限度体现原语的特征。再比如双关语的表达方式,所谓双关就是提供给听话人两种或更多的解释。并且双关就是利用其有两种或更多的解释来达到实现特殊交际意图的目的。就像刘禹锡在竹枝词中写的“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无情还有情。 ”的诗句,“晴”一方面对应上句的“东边日出西边雨” ,表晴雨的晴,另一方面对应“闻郎江上唱歌声” ,说感情的情。英文中也有这样的表达,说有一位工人来到教堂,当他看到教堂里满是虔诚的阔老爷、太太时,富商时情不自禁地说了这一句话。On S

10、unday they pray for you; on Monday they prey on you. pray(祈祷)与 prey(掠夺)是同音异形词,构成双关,用语不多,但回味无穷。因此双关表达的翻译也无法简单地说用归化或异化的方式翻译好,首先要判断出原语真实意图。四、结语翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨语言的文化交流,故而翻译活动要面对语言和文化的双重障碍。对于成功的翻译而言,它不仅仅是两种语码间的转换,更要传递原语的文化内涵,因为词语只有在其特定的语境和其特殊的文化背景中才有意义。此外,在翻译过程中涉及信息发送主体(指信息发送人) 、信息发送客体(指信息本身) 、信息接收对

11、象(信息接受者)和传递媒介(语言)四个参量。因此从社会语言学视角出发,在翻译过程中对于信息参量应认真分析, 以便增强翻译的准确性;在翻译方法上不拘泥于语言结构,追求的是信息的全面对等,灵活采用适当的翻译方法;随着社会语言学和翻译学的不断发展,翻译标准也应保持变化的状态,因为它不仅是个历史范畴,也是一个社会范畴,随时代和社会的不同而变化。在我国早期的翻译标准直译,现在则侧重的是意译,无不体现了翻译的社会性。翻译标准的社会性还体现在翻译对象上,应根据社会地位的不同采用不同的翻译标准。当然,翻译的标准还应根据翻译的目的而定,很显然社会语言学的视角对翻译的研究大有裨益。参考文献:1许钧,袁筱一.当代法国翻译理论M.武汉:湖北教育出版社,2001.2Juri Lotman B.A.Uspensky. On the Semiotic Mechanism of CultureM.New York History,1978.3戴炜栋.现代英语语言学概论M.上海:上海外语教育出版社,1998.4李运兴.语篇翻译引论M.北京:中国对外翻译出版公司,2001.5何兆熊.新编语用学概要M.上海:上海外语教育出版社,2000.6萧立明.新译学论稿M.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号