如何分析长难句的语法结构

上传人:mg****85 文档编号:37199055 上传时间:2018-04-08 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
如何分析长难句的语法结构_第1页
第1页 / 共4页
如何分析长难句的语法结构_第2页
第2页 / 共4页
如何分析长难句的语法结构_第3页
第3页 / 共4页
如何分析长难句的语法结构_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《如何分析长难句的语法结构》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何分析长难句的语法结构(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、如何分析长难句的语法结构如何分析长难句的语法结构1搞清句子结构,辨别主语和谓语。1)找句子主干,即找出整句的主语、谓语、宾语(表语) ;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语等;3)找出各个从句的引导词;4)分析各成分之间的关系;5)注意插入语等其它成分;6)分析固定词组或固定搭配。 举例说明: The em.【沪江指导】如何分析长难句的语法结构 2010 年 09 月 20 日 13:19:37 1搞清句子结构,辨别主语和谓语。1)找句子主干,即找出整句的主语、谓语、宾语(表语) ;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语等;3)找出各个从句的引导词;4)分析各成分之间的关

2、系;5)注意插入语等其它成分;6)分析固定词组或固定搭配。举例说明: The emphasison data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. (2003 年 63 题)结构分析本句的结构比较复杂。全句的主语是 the emphasis,谓语是 makes;gat

3、hered first-hand 做定语,combined with做伴随状语修饰过去分词 gathered, brought 引起的过去分词短语修饰 a cross-cultural perspective (跨文化视角)。翻译的时候,可把复杂的主语部分按照汉语的表达习惯分割成几个小的部分。在作了如上的分析之后, 我们就会对该句有了一个较为透彻的理解, 可以把该句翻译成汉语为:参考译文 强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。2理解虚拟语气。 虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有

4、多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。 例:He wouldnt have done it of his own will, but he was argued into it by his wife.若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。3搞清指代关系。 句中如有代词,应根据上下文找出其所指代的内容(男,女,单,复) ,并将其准确地翻译出。相关内容推荐:反守为攻的要义:主动翻译法四步走4明白否定方式。 英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例 1 All that glitters is not gold。 发光的未必都是

5、金子。在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。例 2 I had not known him for 20 years without learning that he always kept 主 谓 in the upper-left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements.地点状语 宾 定语我认识他已有 20 年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。首

6、先,分析这个句子的框架结构,弄清各部分之间的语法关系;继而分析各部分在整个框架中的语义关系;最后,根据汉语表达习惯将全句译出。 (对二十年来无所不知)5掌握句子词序。 在英汉两种语言中,主、谓、宾语的位置基本上是一致的,但定语和状语的位置却相差很多。1)定语的位置:单词做定语时,大都放在它修饰词的前面,在这一点上英语与汉语是一致的;短语做定语时,英语一般放在它修饰词的后面,汉语则放在前面。(1)单词做定语 a piece of blue paper 一张蓝色的纸 a wonderful building 伟大的建筑注意:当单词所修饰的词为不定词(some-)时,该单词则放在不定词的后面。如:s

7、omething important (2)短语做定语 a boy with great integrity 一个正直的男孩 (integrity:正直,廉政,诚恳;完善,健全e.g.:a man of integrity:刚正不阿的人;integrate:v.使融入,结合) a building with a few French touches 有几分法国特色的建筑物 (touch:手法,风格;格调,特色) a friend in need 患难朋友注意:在研究生英语考试英译汉中,有时会遇到多重定语的翻译,这时要遵循一个原则,即在英语中最基本的定语必须离中心词(名词)最近。在汉语中,一般顺

8、序为限定性定语国别定语时间、地点数量、种类、次第等判断性定语陈述定语本质性定语中心词。如:He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the U.S. 1 次第 2 时间 3 本质性定语 4 判断性定语 5陈述性定语 6 国别定语他亲眼目睹了(6)美国(2)战后(1)第六次(4)后果严重的(5)波及各领域的(3)经济 危机。2)状语的位置:( 完全掌握研英翻译技巧:如何处理状语成分 )在英语中它的位置可以有三种,句首、句中和句尾。状语的形式可以分两种,单词状语和短语状语。在英语中,单词作状语修饰形容词或其它状语时,通常放在所修饰成分的前面;单词修饰动词时,一般放在其后。而在汉语中,一般都放在动词之前。He can speak three foreign languages smoothly. 他可以流利地说三门外语。She stood there without a word. 她一声不响地站在那里.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号