历年自考英语翻译试题及答案

上传人:飞*** 文档编号:37158189 上传时间:2018-04-08 格式:DOC 页数:19 大小:131.50KB
返回 下载 相关 举报
历年自考英语翻译试题及答案_第1页
第1页 / 共19页
历年自考英语翻译试题及答案_第2页
第2页 / 共19页
历年自考英语翻译试题及答案_第3页
第3页 / 共19页
历年自考英语翻译试题及答案_第4页
第4页 / 共19页
历年自考英语翻译试题及答案_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《历年自考英语翻译试题及答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年自考英语翻译试题及答案(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、12000 年年 4 月全国英语英语翻译试卷、答案月全国英语英语翻译试卷、答案 1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even d

2、eveloped economies.D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. 4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in

3、order to develop primary education. 5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_。C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。D.简洁明快,避免重复 8._虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A

4、.林纾 9.In The Theory and Practice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following f

5、actors except _.D. the readership of the original text 2001 年年 4 月全国高等教育自学考试英语翻译试题月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1.You cant be too careful while driving! A开车要特别小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. B从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is

6、attributed to the screw-worm. D得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. B我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. B河面逐渐

7、展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. C比尔莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 7.小王没有辜负父母的期望。 DXiao Wang lived up to his parents expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 CThe world is changing, and we shoul

8、d change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。 Dalthough we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 AShe said little, only answering briefly when asked a question. 211.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_一书

9、中的“译例言”中提出的。 B天演论 12.周煦良认为“雅”应当理解为_. C得体 13._认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手 意译。 C王佑良 14.王力先生指出,西文多用形合法,_. C联结成分在大多数情况下是不可缺少的 15.就句子结构而言,一般说来,_. B汉语多用并列结构,英语多用主从结构 20022002 年年 4 4 月全国高等教育自学考试英语翻译试题月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then

10、 suddenly the whole bridge was outlined in lights. C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。 2. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。 3. Alice rudely showed me the door. D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。 4.Theres

11、the bell; someone is at the door.D.铃响了,有人叫门。 5. There is no one of us but wishes to go to the exhibition.A.我们每一个人都想去看展览。 6. The car beeped at me until I fastened my seatbelt.B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。 7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?C. Literary works have stood the test of time because of the skill with

12、which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? 8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。 D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth. 9.发展是硬道理。D. Devel

13、opment is the absolute principle. 10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。B. Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development. 11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 ”这是_提出的。A.鲁迅 12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是 _.B.文学翻译 13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作

14、用。 ”这是_的论述。B.巴尔胡达罗夫 14.王力先生指出,中国语里多用意合法,_.C.联结成分并非必需 15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_.C.一定要符合原文的意思 20032003 年年 4 4 月全国高等教育自学考试英语翻译试题月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1. She blurred the ink on the letter with her tears.3B 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。 2. Its better having short lines with more bank tellers. A 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 3.Scarc

15、ely less important than machinery in the agricultural revolution was science. C在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. C 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 5. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.D 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。 6.基本路线要管一百年,动摇不得。 DWe should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. 7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。 AWe must realize the full importance of science and technology. 8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号