《飘》汉译过程中的译者主体性研究

上传人:lizhe****0001 文档编号:36967793 上传时间:2018-04-05 格式:PDF 页数:43 大小:1.31MB
返回 下载 相关 举报
《飘》汉译过程中的译者主体性研究_第1页
第1页 / 共43页
《飘》汉译过程中的译者主体性研究_第2页
第2页 / 共43页
《飘》汉译过程中的译者主体性研究_第3页
第3页 / 共43页
《飘》汉译过程中的译者主体性研究_第4页
第4页 / 共43页
《飘》汉译过程中的译者主体性研究_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《《飘》汉译过程中的译者主体性研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《飘》汉译过程中的译者主体性研究(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 分类号:分类号:H315H315. . 9 9 单位代码:单位代码:1011010110 学学 号:号:S12008049S12008049 中中 北北 大大 学学 硕硕 士士 学学 位位 论论 文文 Studies on Translators Subjectivity in the Translation of Gone with the Wind 飘汉译过程中的译者主体性研究 Candidate 薛 伟 Supervisor 张思洁 Major English Language therefore it deserves the academic research. This thes

2、is takes Fu Donghuas version of Gone with the Wind and the English original as a case study. This paper is divided into five chapters. Chapter one makes a brief introduction on the research methods, research purpose and research significance. Chapter two introduces the English and Chinese versions o

3、f Gone with the wind and the profiles of its author. Chapter three elaborates the translators subjectivity and the present papers on translators subjectivity. Chapter four cites numerous examples analyzing the specific factors affecting translators subjectivity. Chapter five draws the conclusion bas

4、ed on the above study. Keywords: Translators subjectivity; Gone with the Wind; Translation ii 摘摘 要要 人类从事翻译活动由来已久,翻译是不同种族、不同地域人们进行文化交流的桥梁,随着人类社会的不断进步和发展,翻译在文化交流中的作用日益凸显,因此,翻译中出现的一些热点问题十分值得我们一探究竟。译者是翻译的主体,但自翻译诞生以来,译者的主体地位始终没有得到应有的重视。随着西方文化转向的兴起,译者的主体地位得到了显著提升,许多新的研究方法和理论开始出现,翻译学者走出语言学的苑囿,认为翻译更多的是种文化交流

5、,而不仅仅是语言的转换,不仅有内在因素的作用,还有外在因素的影响。 飘是由美国著名作家米歇尔玛格丽特写作的历史题材作品。文化是历史的沉淀,文学作品与一个国家的文化息息相关,能直接反映特定历史背景下人们的心理特征,意识形态和思维方式,对我们研究翻译大有裨益。傅东华翻译的飘自出版以来受到广大读者的一致好评,享有广泛的群众基础,具有很高的研究价值。 本文以英文原著和傅东华汉译本为研究文本,采用文献综述法,分五章进行详细论述,第一章简略介绍研究目的、意义和方法,第二章文献综述,对英汉两个版本及其作者概况进行陈述并对相关研究文献进行回顾。第三章探讨译者主体性的内涵及国内外研究现状,第四章通过英汉对比列举

6、大量实例分析影响译者主体性的具体因素,第五章总结以上研究的主要发现,探讨研究的理论和现实意义,并对进一步研究提出建议。 关键词:译者主体性; 飘 ;翻译 iii Table of Contents Abstract in English . i Abstract in Chinese . ii Table of Contents . iii I Introduction . 1 1. 1 Rationales for this research. 1 1. 2 Research purpose, significance and methodology . 2 1. 3 Thesis stru

7、cture . 3 II Literature Review. 4 2. 1 A brief introduction to Margaret Mitchell and her Gone with the Wind . 4 2. 2 A brief introduction to Fu Donghua and his Chinese version of Gone with the Wind . 6 2. 3 Previous researches on Fu Donghua and his Chinese version of Gone with the Wind . 7 III Subje

8、ctivity and Translators Subjectivity . 9 3. 1 The definition of subjectivity . 9 3. 2 Translators subjectivity . 10 3. 2. 1 The subject of translation . 10 3. 2. 2 The connotation of translators subjectivity . 12 3. 2. 3 Researches on the translators subjectivity at home and abroad . 13 IV Manifesta

9、tion of Translators Subjectivity in Translating Gone with the Wind . 16 4. 1 Manifestation of Fu Donghuas subjective initiative in Gone with the Wind . 16 4. 1. 1 Different roles supposed to be played by the translator . 16 4. 1. 2 Personal background and competence . 16 4. 1. 3 Motivation to choose the novel . 17 4. 1. 4 Translation strategies . 17 4. 1. 4. 1 Recreation . 18 4. 1. 4. 2 Compellation . 19 4. 1. 4. 3 Omission . 20 4. 1. 4. 4 Adaptation .

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号