2015考研英语长难句解析之隔离结构

上传人:tia****nde 文档编号:36939939 上传时间:2018-04-04 格式:DOCX 页数:2 大小:81.90KB
返回 下载 相关 举报
2015考研英语长难句解析之隔离结构_第1页
第1页 / 共2页
2015考研英语长难句解析之隔离结构_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2015考研英语长难句解析之隔离结构》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015考研英语长难句解析之隔离结构(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 http:/中公考研 http:/考研英语中隔离这种语言现象,是广泛存在的语言现象之一。主要为避免句子中出现 前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难 句的重要组成部分,需要考生们认真学习。下面就用几个句子带大家学习一下。1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period

2、of dying as the twin problems of end-of-life care。【词汇突破】under treatment 治疗不足aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的Dishonor 使丢脸,使受屈辱medical procedures 医疗手段【主干识别】The report identifies.and.as the twin problems of end-of-life care。主谓宾宾补结构;the under treatment of pain 和 the aggressive use of “

3、ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying 为并列的语句成分。【微观解析】that may prolong and even dishonor the period of dying 为定语从句修饰 ineffectual and forced medical procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong 和 dishonor 作谓语。【难点解密】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,进而使 ident

4、ify 和 as 之间的距离拉大,产生了阅读障碍。http:/中公考研 http:/【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题。【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:dishonor the period of dying直接翻译就是:使死亡的阶段受到屈辱。可以转译为:让病人死得不体面。中文是习惯以人为主体的。还有就是 medical procedures 表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”。2.The findings add weight to the theory that large a

5、reas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest。【词汇突破】 add weight to 扩大影响,增强优势;进一步证明virgin forest 原始森林【主干识别】The findings add weight to the theory 主谓宾结构;同位语从句中的主干为: large areas of the A

6、mazon have recovered。【微观解析】结果状语从句的主干为:regrowth has been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest;by generations of biologists 作状语。【难点解密】这个句子的难点就在于把状语 from past periods of agricultural use 放到了 so well 和 that 之间,by generations of biologists 放到了 has been mistaken 和 for 之间。难点即亮点,写作的过程中同学们是可以借鉴的。【译文赏析】有理论认为亚马逊流域很大一部分从过去的农业耕作中如此完美地恢复了过来,以至于那些重新生长的部分被好几代生物学家都错误地认为是原始森林。这些发现进一步地证明了这一理论。【翻译点拨】对于同位语从句我们可以提前翻译,然后再用代词代替行文主干,目的就是为了使其更符合中文表达的习惯。有一则禅宗小故事是这样说的:有一天老禅师带着徒弟下山办完事后,晚上返回寺庙,提着灯笼在黑夜里行走。一阵风,灯灭了。“怎么办?”徒弟问。“看脚下!”师父答。是的,在考研备考仅剩一个月左右的时间里,我们只能看脚下了!各位考生即将飞向更加蔚蓝而辽阔的天空,预祝大家金榜题名!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号