2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题

上传人:tia****nde 文档编号:36909285 上传时间:2018-04-04 格式:DOC 页数:5 大小:54.50KB
返回 下载 相关 举报
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第1页
第1页 / 共5页
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第2页
第2页 / 共5页
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第3页
第3页 / 共5页
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第4页
第4页 / 共5页
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英语六级翻译翻译练习题英语六级翻译翻译练习题1. _(我没有买到一张好票)for yesterdays movie. 2. Its confirmed that _(铁路将延伸到我们村子). 3. The new manager of our company _(有很强的事业心). 4. When I walked past his house,_(我听见他在弹钢琴). 5. _(学生们应该从这里得出一条经验):Dont be misled by false appearances. 参考答案及解析: 1. I didnt buy a good seat 解析:题中“好票”是一个干扰项,是典

2、型的汉语表达。 “没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成 I didnt buy a good ticket。 2. the railway will be extended to our village 解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。 (The problem has been solved.) 3. is a man of great enterprise 解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成 has a strong heart of

3、 career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。 “很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。 4. I heard him playing the piano 解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词 hear,see,watch 等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带 to 的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带 to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。 5. St

4、udents should draw a lesson here 解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出 experience,但根据全句意思可知, “经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson 表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。 1. _(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse. 2. The workmen think _(遵守安全规则很重要). 3. The new government

5、 was accused _(未实现其降低失业率的承诺). 4. Only with combined efforts,_(我们才能期望台湾不久有新的面貌). 5. Several thousands of quake-smitten inhabitants _(得到了政府充分的救济). 参考答案及解析: 1. The main reason why juveniles commit crimes is 解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用“的原因是由于”的英语句型 The reason whyis that。在汉语句型里往往可以重复使用“因为”这个词,而英语只能用一次。第二, “青少

6、年犯罪”叫做 juvenilescommit crimes,不能用 young children,如:juvenile books(青少年读物) ;juvenile fashions(青少年的时装) 。 2. it crucial to abide by the safety regulations 解析:本题考查了 think it important/necessary/crucial/enjoyableto do sth. 的表达。 “安全规则”可以译成 safety regulations/rules, “遵守”可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。

7、 3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate 解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出was accused,那么译文必须采用 be accused of doing 的结构。 “未实现”不能用 unrealize,unrealize 是指“使不真实,使不实在”,用 unfulfil 更准确。To lower the unemployment rate 作后置定语修饰 promise。 4. can we expect Taiwan to take a new face in du

8、e course 解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由 only with 开头,后半句必须采用倒装形式。另外, “期望”通常用“expectthat从句”或“expecttoV.”结构。 “呈现出新面貌”的惯用表达是:to take a new face/to take a new look.“不久”的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。 5. got plentiful relief from the government 解析:首先肯定的是,本句时态要用

9、一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。 “充分的”在这里是表示“数量大的,供应丰富的”,所以不能选用表示程度的 adequate;而 abundant 通常用在 be abundant in 短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富) ;这里可以选用 plentiful,sufficient.“救济”是指 public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语 people on relief 就是专门指接受救济的人 1. As a world trade organization,_(没有中国) ,WTO

10、 will find it hard to play its due role. 2. It _(他突然想到)that the son might have killed has father. 3. It is reported that the company _(人力、物力、财力都不足). 4. _(我们刚把麦子割下来)than it began to rain. 5. As an old saying goes, “_(相见时难别亦难) ”. 参考答案及解析: 1. without the participation of China 解析:“没有中国”当然可以译为 without C

11、hina,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加”。根据上下文, “参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。 2. occurred to him suddenly 解析:本题在没有句首 It 的前提下,完全可以译成 He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用 It occurs to sb. that,It strikes sb. that 的结构,表示某人突然想到什么。 3. is short of manpower,mater

12、ials and money 解析:本题考查对词义的准确把握。 “人力、物力、财力”可以分别译为:labor,manpower/resource, materials/finance,money。Labor 指的是劳工、劳力;resource 指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance 强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。 4. No sooner had we got in the wheat 解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No soonerthan;Hardly/Scarcelywhen。如:She had hardly got

13、on the train when it started.(她刚一上火车,火车就开了。 )要注意的是,两个句型都表示“一就”,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的 No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。 5. It is unbearable to meet as well as to depart 解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的“难”。Difficult 是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语“相见时难别亦难”,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行

14、将分别的痛苦。因此, “难”是强调人的情感,用 unbearable更贴切1. There is no denying that _(成功的事业在于健康的身心). 2. Her red face _(让我看穿了她的心思).3. The national key university has _(输送了大批人才)for the society. 4. While we were waiting for the coffee,_(侍者拎来一篮桃子).5. As an old saying goes,“_(诚实为上策)”.参考答案及解析参考答案及解析:1. successful business l

15、ies in a healthy body and mind解析:“事业”可以选择 career 和 business,但两者有微妙的差别。Career 侧重指生涯、经历。如:career diplomats(职业外交官);a career criminal(职业罪犯);a career girl(职业女性);business 侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译“健康的身心”,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成 a good health 就会出现含义缺失。正确译文是 a healthy body and mind。本句还考查了句型 There is no denying(毫无疑问),类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot d

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号