高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技巧-增译法与省译法

上传人:tia****nde 文档编号:36890781 上传时间:2018-04-04 格式:DOCX 页数:2 大小:10.86KB
返回 下载 相关 举报
高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技巧-增译法与省译法_第1页
第1页 / 共2页
高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技巧-增译法与省译法_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技巧-增译法与省译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技巧-增译法与省译法(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高译教育高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译常用技巧上海外国语大学英语翻硕英汉翻译常用技巧之增译法与省译法之增译法与省译法翻译题很重要,考研只是一个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译, 所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,唐静老师的拆分与组合翻译法 ,他的方法很实用,希望大家 看了有所帮助。 翻译题主要考察三方面内容: 1、专有名词(如 operational research expert)、习惯用法(如 depend on)及多义词的翻译 (如 school、set 的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、

2、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒 装、插入、被动、否定等) 应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形 容词译法、举例详解) 常用方法: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译 时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译 法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综 合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更 加熟练。 1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增

3、添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译 英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除 了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境 补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也 存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关 的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉 时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般 用连词来表示,而汉语则往往通过上下

4、文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常 需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗 含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过 增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Inde

5、ed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This i

6、s yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge L

7、iang the mastermind.(增译注释性词语) 2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语 言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省 译名词)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号