进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异

上传人:tia****nde 文档编号:36887506 上传时间:2018-04-04 格式:DOC 页数:13 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异_第1页
第1页 / 共13页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异_第2页
第2页 / 共13页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异_第3页
第3页 / 共13页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异_第4页
第4页 / 共13页
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照 4Es 标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是 the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达

2、的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语 Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成 Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为 tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger 一词收在 1993 年版的牛津英语词典增补本第二卷(Oxford English Dictionary Additions Series)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asi

3、a, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙翻译成 Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语 White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为 white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。

4、该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为 White Elephant 的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物 lion 来代替,将“白象”译成 Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?(2)颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习

5、惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成 Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用 Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶 Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取

6、向是“幸福”。但是,驾驶 Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。(3)数字的

7、文化差异众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的 nine 没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在圣经里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的

8、饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有 Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语 Three Guns。如果将 Three Guns 牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成 Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。文化差异

9、还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响。文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为 neither off nor on“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。这些词语通常不能按字面意思翻译。原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。例如,英语中的 armchair 指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语的

10、black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变

11、通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,可参阅前文的 dragon和 White Elephant 的例子。如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为 Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang 时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字 B

12、acchus 作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为 Bacchus 会使西方人产生更多有关的联想。一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike 作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为 Nike 一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的 Nike 身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike 作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示 Nike 牌体育用品经久、耐用,使用 Nike 牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻

13、译,不过,英语单词 Nike 所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起 Nike 女神。翻译中文化信息被丢失。 各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差 异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等 的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际 商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一 个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是,往 往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这 两种文化尽可能接近,按照 4Es 标准和奈达先生的翻

14、译原则,做出适当的调整, 使带异国情调的东西在译入语中得以再现。翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题技巧。 先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。 那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几

15、道题吧! 1.多喝水,这对你的健康有好处。 DrinkmorewaterIt_yourhealth 2外面正下着大雨,你最好呆在家里。 ItsrainingheavilyoutsideYoud _athome 3这个故事和那个故事一样有趣。 thisstory,is,interesting,thatone _ 根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:(1)一些常用词组和短语。如:begoodfor 等。(2)一些常用词语的用法。如:hadbetter 后接动词原形等。(3)一些常用句型、句式。如:asas 等。这类题的解题步骤是什么呢? 第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的

16、意思。 第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。 第四步,试填空格。不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填 lookafter,实际上根据情况还可填 takecareof 或 takegoodcareof。若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示? 第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就 OK 了。 解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。填空时一定要灵活。 看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组 begoodfor,应填 isgoodfor;第二题考查hadbette

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号