自考英汉翻译模拟试题2[1]

上传人:tia****nde 文档编号:36884326 上传时间:2018-04-03 格式:DOC 页数:10 大小:30.50KB
返回 下载 相关 举报
自考英汉翻译模拟试题2[1]_第1页
第1页 / 共10页
自考英汉翻译模拟试题2[1]_第2页
第2页 / 共10页
自考英汉翻译模拟试题2[1]_第3页
第3页 / 共10页
自考英汉翻译模拟试题2[1]_第4页
第4页 / 共10页
自考英汉翻译模拟试题2[1]_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《自考英汉翻译模拟试题2[1]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英汉翻译模拟试题2[1](10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一部分选择题第一部分选择题PART ONE1Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)ADirections:This part consists of five sentences-each followed by four different translations labeled A、B、C and DChoose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness1He is the la

2、st person whom I expected to meet ( )A他是我最后希望见到的人。 B我怎么也没想到会见到他。C他是我最不想见到的人。 D他决不是我期望见到的那个人。2Since World War,the US has been the worlds largest economy country and,in most years,the worlds largest exporter ( )A自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。B由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大

3、的出口国。C自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。D由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。3It was better for you to know that Richard Was,by nature,a mail of new words ( )A对于你来说,知道理查德在本质上是一个话很少的人是再好不过了。B你很清楚理查德生性沉默寡言。C你知道理查德生性不爱说话,这一点很好。D理查德生性少言寡语,这一点你最好知道。4中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位。 ( )AChina

4、 has a land area of 96 million sqkm,the third place in the worldBChina has a land area of 96 million sqkm,making it the thirdbiggest country in theworldCChina has a land area of96 million sqkm,which was the third place in the worldDChina has a land area of 96 million sqkm,which ranked the third plac

5、e in theworld5中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。 ( )AThe development and the progress of China does not pose a threat to anyoneBA developing and progressing China will not threat anyoneCThe development and the progress of China will not threat anyoneDA developing and progressing China does not pose a threat“to an

6、yoneBDirections:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices labeled A、B、C and DChoose the one that best complete each statement6下列说法中,正确的一项是 ( )A在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。B在理论方面,赵景深曾针对当时鲁迅的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。C在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信

7、而不顺”的主张。D在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。7广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是 ,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。( )A句法上下文 B词汇上下文C话语上下文 D段落上下文8在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括( )A拼法正确 B合乎用法C语言流畅 D句子平稳9Several thousand years a90,did not think it necessary to translate word forword,and he preser

8、ved the general style and force of the language。 ( )ACicero BSaint JeromeCJohn Steinbeck DTheodore Savory10George Steiner thought thatis the true road for the translator ( )A.create BparaphraseC.metaphrase Dimitation第二部分非选择题第二部分非选择题PART TWOPhrase Translation(20 points,1 point for each)ADirections:Pu

9、t the following phrases into Chinese1gleaming eyes2source of power3everlastingly4sovereign nation5property damage6Sir John7the birth and death of the day8on board ship9noise pollution10common groundB.Directions:Put the following phrases into English1无言的呼唤2多功能机器3水坝发电4平均率5雨季6月白色的7拉排子车8人均9经济合作10学术交流Tra

10、nslation Improvement(30 points。2 points foreach)A.Directions:Each of the following Chinese translations has one or more inadequaciesImprove the given translations1原文:He would study and work hard,he would d。anything he was asked t。do but return to his old life译文:他一定会努力学习和工作,但是不再回到 IH 的生活里去,派他做什么工作都行。

11、2原文:Yet there was a bigger movement in the air by l750译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。3原文:No other country is SO dependent on a single lifeline译文:没有其他的国家如此依赖着一条单一的生命线。改译:没有其他的国家如此依赖一条唯一的生命线。4原文:The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity译文:贸易的最大保证是其促进互相繁荣的可能性。改译:极其光明的贸易前景是促进相互繁荣

12、。5原文:During the rainy season,sometimes the storms drench the area nonstop for daysSometimes the storms come and 90译文:在雨季,有时暴雨使这一地区洪水成灾,几天都不停,有时暴雨来了又走了。 改译:在雨季,有时暴雨一连几天不停,有时暴雨瞬间即过。6原文:The pedestrian,after another pace or tw0,halted,and turned round译文:那位步行的男子,在一两步之外站住了,转过身来。改译:那位行人走了一两步之后站住了,转过身来。7原文:

13、The memory of odors is very rich译文:气味的记忆非常丰富。改译:气味的记忆实在太多啦;8原文:Both cod liver oil and halibut liver oil are given to sick children and other invalidswho need certain vitamins译文:鳕鱼和比目鱼这两种鱼的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人。改译:从鳕鱼和比目鱼这两种鱼得来的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人BDirections:Each of the following English translatio

14、ns has one or more inadequaciesImprove the given translations9原文:它的弱点,就在只限于知识分子,没有工人农民参加。译文:Its shortcoming was it was confined to the intellectuals and the workers and Peasants did not join in10原文:下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。译文:If a performance was cancelled because it was rainy or cloudythere would be

15、no pay,it was the rule in those days改译:If a performance was cancelled because it was rainy or cloudythe rule in those days was:No show,no pay11原文:淡水资源人均占有量仅为世界平均水平的 l4。译文:,The amount of freshwater resources per capita is only onefourth the world average level12原文:合营企业的形式为有限责任公司。译文:The form of an equity joint venture shall be a limited liability company改译:An equity joint venture shall take the form of a limited liability company13原文:中国在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。译文:Chinese people have achieved remarkable success in the modernization construction14原文:她是

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号