数学逻辑思维翻译能力的培养

上传人:tia****nde 文档编号:36871431 上传时间:2018-04-03 格式:DOC 页数:9 大小:19.50KB
返回 下载 相关 举报
数学逻辑思维翻译能力的培养_第1页
第1页 / 共9页
数学逻辑思维翻译能力的培养_第2页
第2页 / 共9页
数学逻辑思维翻译能力的培养_第3页
第3页 / 共9页
数学逻辑思维翻译能力的培养_第4页
第4页 / 共9页
数学逻辑思维翻译能力的培养_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《数学逻辑思维翻译能力的培养》由会员分享,可在线阅读,更多相关《数学逻辑思维翻译能力的培养(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、数学逻辑思维翻译能力的培养数学逻辑思维翻译能力的培养【摘 要】数学逻辑思维中的概念、判断、排序、组织语言等在翻译活动中对于词义、句群意义的把握具有重要作用,学生的翻译逻辑思维会影响其翻译水平,翻译知识的学习离不开数学逻辑思维能力的培养。【关键词】数学逻辑思维;翻译能力;实践应用翻译不仅涉及到学生双语(原语和译人语,在本文中指英语和汉语)运用能力的培养和双语水平的发挥,许多时候学生逻辑思维能力的优劣会直接影响其翻译质量,研究翻译思维问题有利于学者学习英语翻译,启迪学者在翻译学习方面不断地反思与探索,继而提高自身的翻译水平。许多学者提出了逻辑思维翻译法,而数学本身就是一门严谨的逻辑思维学科,数学逻

2、辑思维翻译法提供了进行翻译实践以及翻译研究的新视角,对英语专业学习者学习翻译知识有着独特的意义。数学逻辑思维翻译法,即y=ax1+bx2+cx3 逻辑思维翻译,此翻译思维模式的研究非常有利于学者学习外语和指导学者更深层次的研究翻译方面的学术问题。 理解逻辑思维对翻译的影响所谓逻辑,即指人的思维方式在语言中的反映。世界上各个民族都有其独特的思维方式,每种语言都有其内在的逻辑。翻译活动中要将源语言转换为目的语言,整个过程是理解、解构、重构和检验的过程。这个过程离不开逻辑思维的参与,因为指导人们正确进行思维的科学理论就是逻辑,离开了逻辑,思维便容易混乱,翻译更是容易出现偏差。逻辑在翻译中的地位是很重

3、要的。早期的理论多是形象思维的产物,随着时代的进步,人们越来越看到这样的模式难以解决实际问题。现代翻译理论工作者力图突破传统的命题和方法论,在翻译的实质、原则、原理、程序等方面进行了探索,这实际上是逻辑思维的发展和演变(图 1。引自当代翻译理论1999,笔者有改动)上图表明以逻辑思维为指导的各种新兴理论丰富了逻辑思维的思想,学者翻译思维逐渐从早期的形象思维发展为逻辑思维,数学作为逻辑性较强的学科,其数学逻辑思维翻译法巧妙结合经济学价值曲线图和数学中抛物线曲线图以形象示意翻译的理想标准兴、达、雅。同样,语言表达也是逻辑性较强的一门学科,在语言翻译表达过程中汉英语篇存在结构上的差异,线性结构是典型

4、的英语语篇结构,螺旋结构是典型的汉语语篇结构,其结构上的差异决定了翻译的思维不同,在语言组织上,汉语句型结构灵活、松散,习惯用意义来组织内容,逻辑关系暗含在句意中;英语组织结构严谨,句内有各种连词、介词、关系词等连接,主从衔接,主谓一致,层次分明,成叠床架屋的结构。 数学逻辑思维翻译法的学习从上文中可以了解到逻辑思维在翻译过程中的重要性,将数学逻辑思维翻译法应用到翻译实践中的第一步就是了解和掌握数学逻辑思维翻译法的内容。在数学逻辑思维翻译法中,译者应该了解数学逻辑思维中的概念、判断、排序、组织语言等问题。其主要内容如下:(一)英汉表达的逻辑思维异同:异:英语是主干先行,修饰语后置。同:英语汉语

5、句子中主干大致相同(二)数学逻辑思维翻译法的内容()句子表达方式 y=ax1+bx2+cx3;()分清句子的主干(主、谓、宾) 。确定句子是简单句还是复杂句(单句/双句) ,如果是单句就用标准方法翻译,如果是双句就分开译;()确定句子主干(主、谓、宾) ,在 y=ax1+bx2+cx3 中,y代表翻译后的句子 x1 ,x2,x3 分别代表主语、谓语、宾语。a.主语是句子中第一个独立名词性结构;b.谓语的确定。先找出所有的动词,然后排除“从句中的动词,前面没有加助词 have/be 的分词,句首状语中的动词,to do 一般不做谓语(i want to be 除外) ,活用” ,剩下的即为谓语动

6、词。c.宾语确定,每个谓语后的第一个名词。()确定句子修饰语(定语、状语)在句子表达式中 a b c 相当于状语、定语、小状语。a一般情况英语行文模式是:(状)+主语+(定)+谓语+(小状语)+宾语,如果没有宾语,也没有小状语;b.定语、状语的定位。1)状语定位倒 序: a.客观位置;句首尾,谓语前;b.基本算法,完全倒序翻译。不变序: a.并列不变序-句中有 and ,but ,or;b. 动词+从句。2)定语定位a.客观位置;英语-名+1,2,3汉语-3,2,1+名(倒序前置)b.并列不变序-同上c.动词+从句不变序d.分开翻译(一)句子模式:-,+从句举例:i love my fathe

7、r, who(代) is good to me 我爱我爸爸,他对我很好。. , 的翻译, ()+() 。who 在句子中是连接词. 此类型分开翻译。举例 i love my father, who is good to mee.分开翻译(二):介词+从句举例 i had a meeting ,in which i give a planf. 翻译要求,信 达 雅举例 love me little , love my long .举例 i will love you ,keep you, respect you, comfort you ,(相知以爱,相溽以沫,相敬如宾,携手同行)g.如有 1、

8、2、3、4(或大于 4)项时,分开翻译,采用“黄金分割”法翻译,即翻译时句子分割比例为前 4 后 6。h. 关于并列(and)-主要分“形式并列,含义并列,语法功能相同”(1)and + 句子(主+谓+宾)举例 i love you and i hate you 分成两句翻译(2)and + 非句子,即单一句翻译 在实践中应用数学逻辑思维翻译法要做好翻译,不仅需要扎实的双语基础,更离不开数学逻辑思维能力。()数学逻辑思维句子表达式 y=ax1+bx2+cx3 的实践应用。在 y= x1+bx2+cx3 中,y 代表翻译后的句子 x1 ,x2, x3 分别代表主语、谓语、宾语。a、b、c 则表示

9、主语、谓语、宾语的修饰词或者定语等等。a 一般是句子中第一个独立名词性结构。 b 是谓语的确定:先找出所有的动词,然后排除“从句中的动词,前面没有加助词 have/be 的分词,句首状语中的动词,to do 一般不做谓语(i want to be 除外) ,活用” ,剩下的即为谓语动词。c 是宾语确定,一般是每个谓语后的第一个名词。例如:the florid-faced man announced that he just was a mountaineer judge.译文:那个看上去气色很好的人说他只是一个登上运动爱好者法官。y 表示翻译以后的汉语译文,在本例句中,x1 表示 the ma

10、n , x2 表示 announced ,x3 表示 that 从句;a 表示 florid-faced ,b 在本例句中无指代,c 表示从句 he just was a mountaineer judge(2)确定句子的主干(主、谓、宾) 。确定句子是简单句还是复杂句(单句/双句) ,如果是单句就用标准方法翻译,如果是双句就分开译。例如:in 1900 they (the boxers )swept into beijing ,murdered the german and japanese ministers ,and besieged the foreign legations.译文:1

11、900 年,他们(义和团)攻入北京,杀死了德国和日本的传教士,包围了外国公使馆。显然,这是一个复杂句,采用分开翻译的方法可以更好的表达语义。(3)确定句子修饰语(定语、状语)在句子中的定位。一般情况英语行文模式是:(状)+主语+(定)+谓语+(小状语)+宾语,.如果没有宾语,也没有小状语。首先定位句子的定语和状语:状语定位,如果状语在句首尾、谓语前就用倒序方法翻译;如果句子中含有 and, but, on 等并列连词则不改变翻译顺序。定语定位,如果句子中有 and, but, on 等并列连词则不改变翻译顺序;如果是动词加从句也不改变翻译顺序。分开翻译分为两种情况:第一,当句子模式为“句子成分

12、+从句”时分开译,举例:i love my father, who(代) is good to me (我爱我爸爸,他对我很好。 )分析:本句可按照 , 的顺序翻译,who 在句子中是连接词.,此类型分开翻译。第二,当句子模式为“介词+从句”时应该采用分开译方法,举例:i had a meeting ,in which i give a plan . 众所周知,许多翻译家都推崇“信、达、雅”的翻译效果,在做翻译时,译者需仔细斟酌句子的语境和用词表达效果,举例:i will love you ,keep you, respect you, comfort you (相知以爱,相溽以沫,相敬如宾,

13、携手同行).数学逻辑翻译法运用过程中,句子主语、谓语、宾语、定语、状语、补语的定位都涉及到排序问题,如(下转第 33 页) (上接第 24 页)果陈列出来的项数大于或等于 4 项则采用“黄金分割”分开译,即翻译时句子分割比例为前 4 后 6 。关于并列(and)-主要分“形式并列,含义并列,语法功能相同” ,如果句子结构为 and + 句子(主+谓+宾) ,举例:i love you and i hate you 则分成两句翻译,如果句子结构为 and+非句子则单一句翻译。例如:thus, in the american economic system it is the demand of

14、individual consumers, coupled with (1) the desire (2) of businessmen (3) to maximize profits (4) and the desire of individuals (5) to maximize their incomes (6), that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.根据数学逻辑思维翻译法的排序要求,本例句的翻译排序为 (4)(3)(2) , (6)(5),(1)

15、.译文:因此,在美国,它的经济体系要求扩大消费内需,将希望利润最大化的商人的欲望和尽可能增加收入的个人欲望结合起来,它决定着什么该被生产以及怎样利用资源生产它。总之,由于语言的内在构造都含有一定的逻辑,因此,英汉翻译也是离不开逻辑思维。翻译后的文章句意表达应该有准确性、鲜明性和生动性,说理的文章还要有论证性、准确性,论证性属于概念、判断、推理的问题,这些都是逻辑问题,鲜明性和生动性主要是辞章问题和逻辑问题。将数学逻辑思维翻译法这样严谨的、逻辑性较强的思维方法运用到翻译实践活动中,不但可以训练学生的逻辑思维,而且可以培养学生的数学逻辑思维翻译能力,帮助学生在翻译道路上不断前进。【参考文献】吴国初

16、,李玉英.翻译教学与学生逻辑思维能力的培养j.教育学术月刊, 2008,6.齐惠荣,赵月娥.在英汉翻译实践中培养逻辑思维能力j.西安外国语学院学报,2001,3.莫小满.翻译实践中逻辑应用新探j.广东省中山火炬职业技术学院, 2010,8.吴荣华,崔秀云.翻译中思维方式的转换j.湖北广播电视大学学报, 2007,8.余平,邓忠.论翻译思维的二维互补j.重庆大学学报:社会科学版, 2003,4.李琦.浅析逻辑思维在翻译中的应用j.读与写,2008,6.朱琳,王金芳.小论逻辑思维在英汉翻译中对语义填补及词义引申的作用j.科技英语学习,2007,8.陈宏薇.新编汉英翻译教程m.版上海:上海外语教育出版社,2010.张培基.英汉翻译教程m.修订版上海:上海外语教育出版社,2009.责任编辑:王静

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号