大学英语翻译教学与理工专业英语翻译相结合的可性行研究(投煤炭高等教育,已发表)

上传人:tia****nde 文档编号:36863878 上传时间:2018-04-03 格式:DOC 页数:8 大小:57KB
返回 下载 相关 举报
大学英语翻译教学与理工专业英语翻译相结合的可性行研究(投煤炭高等教育,已发表)_第1页
第1页 / 共8页
大学英语翻译教学与理工专业英语翻译相结合的可性行研究(投煤炭高等教育,已发表)_第2页
第2页 / 共8页
大学英语翻译教学与理工专业英语翻译相结合的可性行研究(投煤炭高等教育,已发表)_第3页
第3页 / 共8页
大学英语翻译教学与理工专业英语翻译相结合的可性行研究(投煤炭高等教育,已发表)_第4页
第4页 / 共8页
大学英语翻译教学与理工专业英语翻译相结合的可性行研究(投煤炭高等教育,已发表)_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语翻译教学与理工专业英语翻译相结合的可性行研究(投煤炭高等教育,已发表)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语翻译教学与理工专业英语翻译相结合的可性行研究(投煤炭高等教育,已发表)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语翻译教学与理工专业相结合的可行性研究大学英语翻译教学与理工专业相结合的可行性研究朱 哲 沈丛 杜光明 (中国矿业大学外文学院,江苏 徐州 221008)摘要摘要:本文主要探讨了在大学普通英语教学阶段翻译教学如何与理工专业相结合的问题。基 于调查问卷所获得的基础性数据,文章论述了这种结合的可性行,并指出其对大学英语教学 改革的意义所在,即“分课型”教学是今后大学英语教学的一个方向。关键词关键词:翻译教学;结合;分课型教学;可行性一、概述一、概述 和其他各项技能相比,翻译能力的培养和提高是英语教学中的一个难点。翻译是语际交 流中沟通不同语言的桥梁。它是一种实践性很强的跨文化交际活动。翻译不

2、单是语言的转换, 更是文化的转换。因此,如何提高学生的翻译能力是语言学习这根链条上的一个重要环节。 只听不实践,只读不写作,只说不翻译都是语言学习中的不正常现象。 在大学英语基础学习阶段,即大学一、二年级,英语是一门主要课程。按常理说,学生 经过至少六七年的学习经历,他们的各项语言技能都有长足的进步。然而,调查发现1,许 多“学生的翻译水平相当差”,“翻译教学是我们大学英语教学中的一个十分薄弱的环节” ; 有些教师甚至认为“学生只要把英语学好了自然就会翻译” ;还有人认为“翻译人才的培养 是英语专业的事情” 。显而易见,这些思想的存在是理工科翻译教学难以顺利推进和翻译成 绩“低位运行”的重要原

3、因。但是,如何进行翻译课的教学呢?笔者认为,影响翻译教学质 量的因素不一而足;但是,在进行翻译课堂教学时,应充分考虑授课对象这一重要因素。对 于理工科的学生来说,是否应该适当融入与其专业有关的知识呢?本文拟对这一话题进行探 讨。 关于普通英语翻译教学和理工专业英语翻译教学的结合还未有很多研究成果见诸报端。 邵华等1在普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究中只对大学生翻译水平进行了 论述,虽未对专业英语翻译和普通英语翻译做出说明,但其中对基础学习阶段的翻译教学目 的的论述是很有见地的;龚爱华2对现阶段英语专业教学效果和社会需求差距进行了论述, 指出理论对实践的指导意义以及信息技术的重要作用。陈

4、国崇3指出了大学英语翻译教学中 存在的问题,文章作者认为“非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能 力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比外语专业的学生更具优势”。另外,陈昌勇 4也对科技翻译的必要性进行过相关论述,指出了在大学基础阶段进行一定量的专业翻译是时代发展的要求。 英语翻译教学历来是英语教学中的难点。翻译不好教、不好学是英语教师和学习者的共 同体验。对此,许多相关的研究已经取得了比较好的理论和实践成果,为今后的翻译教学奠 定了必要的基础。但是针对理工科学生来说,翻译教学如果仅仅局限于普通英语,和他们的 专业不挂钩,则是一种与实践的脱节。虽然在高年级课程设置中有专业

5、英语的学习,但笔者 认为,在基础英语学习阶段适当融入基本的专业概念和相关知识能够更进一步增强学生们的 学习兴趣,丰富课堂教学内容,从而提高教学效率和质量。二、可行性研究设计和研究方法二、可行性研究设计和研究方法 为使该研究具有信度和效度上的统计学意义,笔者专门对我校 04 级交通运输班(共 30 人)进行了问卷调查。该问卷共有 15 个问题,基本上涵盖了论文主题所要求的各个方面 (见附 1) 。应该指出的是,该班级为作者所教的一个班,在为时一学年的教学过程中,作者有意识地在翻译教学环节中融入了交通运输专业方面的基础知识,如基本词汇、基本句型、 篇章风格及格式等。在课后,作者遵循循序渐进的原则,

6、按照上课进度给学生们布置了适量 的翻译作业,检查学生对所学知识点和翻译技巧的掌握程度。在批改作业方面,作者采取了 “抽查式”方法,每次任意挑选出 15 份左右的作业进行详改,从中发现问题并对问题进行 全班性地“公示” ,以便能起到警示的作用,以期引起其他学生的注意。 关于从普通英汉翻译到专业英汉翻译的过渡问题,涉及到的核心概念是“翻译转移” 。 翻译转移指“译自源发文本的目标文本中出现的细微的语言变化” (Munday,2001:55)6,它 “试图通过系统地描写和分类翻译中出现的种种翻译转移来达到全面、科学地反映原文与译 文在语义、文体、语用、衔接和美学效果待方面的关系的目的” 。7尽管本文

7、的翻译转移概 念和 Munday 的翻译转移概念有所区别,但它们所研究的内容都是相同的。普通英汉翻译和 专业英汉翻译在诸如语义、文体、语用等方面肯定有所不同,其差异是显而易见的。如何使 “翻译转移”有效地进行是一个值得研究的课题。那么在理工专业大学普通英语学习阶段, 英汉翻译和专业相结合的可行性到底有多大呢?三、研究问题三、研究问题 本文试图回答以下两个问题: (一)在理工专业大学普通英语学习阶段,英汉翻译和专业相结合是否可行? (二)如果结合是可行的,那么它能在多大程度进行结合?它给英语教学能带来什么影 响?四、数据统计及结果四、数据统计及结果 问卷调查的结果显示如下:ABCDEF序号人数百

8、分比(%)人数百分比(%)人数百分比(%)人数百分比(%)人数百分比(%)人数百分比(%)1723.31446.7723.326.672(1)723.31136.71033.326.672(2)723.31653.3723.33516.71963.3620.04930.0930.0930.0310.05826.71033.326.6713.3826.713.36723.31653.3723.37930.01240.0930.082170.026.67723.391756.726.671136.7102273.326.67620.011413.32066.7620.012930.01860.03

9、10.0131033.31860.026.67142273.3620.026.67从表中可以看出,参与问卷调查的学生人数总共为 30 人。 约 2/3 的学生对英语翻译感兴趣;约 2/3 的学生认为英汉互译在大学英语教学中“一般”或“较受重视” ;认为英汉互译在大学英语教学中的“比较重要”和“很重要”的人数占 76.6%;认为在大学普通英语教学阶段适当增加一些基本的专业翻译知识和训练“有必要”和 “非常有必要”的占 83.3%; 值得注意的是,对于第 5 个问题,调查对象表现出了多样性要求。这说明,理工科大学 生在英语学习中比较关注他们听力、阅读和口语的提高。这从一个侧面说明,他们在语法词汇方

10、面已经没有什么多大的困难,但对于翻译和写作而言,他们最为“不感兴趣”,这也从另一侧面说明,许多学生对于这两种语言技能的提高没有多大兴趣、信心,因为从历届的四、 六级考试成绩分析来看,我国大学生的英语翻译和写作得分普遍偏低。这更要求我们在实际 的教学过程中正确去引导学生并投入精力去研究如何实施翻译与写作教学。 约 73.3%的调查对象认为专业英语翻译与普通英语翻译教学可以交叉并相辅相成。 约 66.7%的调查对象反映教师在课堂上对有关翻译方面的知识偶尔进行讲解,但也有多 达 20%的调查对象反映教师在此方面未做任何尝试。问题 12 和 13 是该调查问卷的关键问题,其中,30%的调查对象认为“保

11、证一定的课时,使普通英语翻译学习与专业英语翻译学习相结合,可以激发兴趣,开拓视野” ;60%的调查对象认为“在普通英语翻译教学中,适当融入一些基础的专业词汇,为以后系统地学习专业英语奠定基础” 。有 33%的调查对象认为普通英语翻译教学与理工专业英语翻译教学的适当结合可以“提供实践机会,为更高级的与本专业有关的学术与科技阅读和翻译做准备” ,60%的调查对象认为“与专业学习相合,互相促进,使学生学习英语的兴趣得以增强” 。对于问题 14,73.3%的调查对象认为普通英语翻译教学与理工专业英语翻译教学的适当结合“可以为专业英语学习奠定基础,对以后的择业有很大帮助” ,也有 20%的学生认为专业英

12、语翻译的学习最好等到专业英语学习阶段再说。五、结论五、结论 基于以上统计分析结果可以清楚地看出,在大学普通英语教学阶段,英汉翻译教学和理 工专业是可以完全结合的,是可行的,符合大多数学生的期望。但这种结合是应该有限度的, 即结合的应是专业的基础知识,而非专业性很强的知识;否则,对于英语教师来说,也是一 个相当大的挑战。 此外,统计分析结果也说明, (1)如果大学英语能够进行“分课型”教学,则能为英汉 翻译教学和理工专业相结合提供必要的政策保障;(2)翻译教学在大学英语课堂教学中未 得到足够的重视,学生普遍反映淡漠,这说明教师对相关的翻译知识讲之甚少,因而学生就 知之甚少了。其潜台词就是:课堂教

13、学内容影响学生的兴趣和对英语学习的维度偏好(维度 即:听、说、读、写和译等) 。参考文献参考文献 1 邵华,夏甘霖.普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究J.西安外国语学院学报, 2005,6. 2 龚爱华.论我国本科英语专业翻译教学J.江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2004,6. 3 陈国崇.大学英语翻译教学存在的问题与建议J.广东工业大学学报(社会科学版), 2003,9. 4 陈昌勇.关于非英语专业大学英语翻译教学的思考J.黑龙江高教研究,2003,4. 5 陈昌勇,高蕾.科技英语翻译:大学生的必修课J.中国科技翻译,2003.4. 6 Munday, Jeremy. Intr

14、oducing Translation Studies: Theories and Applications M. London & New York: Routledge, 2001. 7 李德超.从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述J.四川外语学院学报, 2005. 8 Ruth B. Hall.Language Teaching by Translation ServiceJ. South Atlanta Bulletin.附附 1校内学生调查表校内学生调查表目的:目的:为贯彻大学英语教学与测试改革的需要,迎接大学英语教学改革的挑战,解决教改中所出现的一些问题,我们特进行此调查。您的

15、配合将是完成该项目的重要环节。谢谢!对对象:象:2006 级交运 1 班全体学生(共 30 人)1 您对英语翻译感兴趣吗?A没有兴趣B.一般C. 感兴趣D. 非常感兴趣2 有关翻译教学,请您回答如下问题:(1)您觉得英汉互译在大学英语教学中的地位如何? A不受重视B.一般C. 比较受重视D.非常受重视(2)您觉得英汉互译在大学英语教学中重要吗?A 不重要B.一般C. 比较重要D.很重要3 您认为在大学普通英语教学阶段(一、二年级)有无必要适当增加一些基本的专业翻译知识和训练?A没必要B.可有可无C.有必要D.非常有必要4 您认为在普通英语翻译与专业英语翻译的给应发生在什么时间?A从大一第一学期

16、开始B.从大一第二学期开始 C从大二第一学期开始D.从大二第二学期开始5 您对英语学习中哪一方面最感兴趣?A.听力B.阅读C.词汇语法D.翻译E.口语F.写作如您的选择以上未列入,请把您的兴趣写在这儿 。6 您对翻译理论和翻译常用技巧的了解如何?A很多B.知道一些基本的C基本上不了解D.说不清楚7 您觉得英汉和/或汉英翻译实践的难点体现在什么方面?A语法结构B.词语搭配C. 文体风格8 您觉得在大学英语学习阶段是否有必要适当增加专业英语知识的介绍?A.有必要B.没有必要C.说不清9 您觉得适量的专业英语翻译教学是否可以增加您学习英语的兴趣?A.可以B.不可以C.说不清10专业英语翻译与普通英语翻译教学是否可以交叉并相辅相成?A.可以B.不可以C.说不清11在大学普通英语学习阶段(一、二年级),课堂上教师对有关翻译方面的知识的讲解情况如何?A经常,如翻译技巧和翻译常识等;B偶尔,并布置一些英汉翻

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号