《北二外翻硕(MTI)考研复试分数线有多低》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北二外翻硕(MTI)考研复试分数线有多低(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 6 页北二外翻硕北二外翻硕(MTI)(MTI)考研复试分数线有多考研复试分数线有多 低低分数线一向来是学生老师家长们所关心的。本文系统介绍北二外翻译硕士(MTI)考研难 度,北二外翻译硕士(MTI)就业,北二外翻译硕士(MTI)考研辅导,北二外翻译硕士(MTI)考 研参考书,北二外翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北二外翻译硕士(MTI)老师 给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北二外考研机构! 一、北二外翻译硕士(MTI)复试分数线是多少? 2015 年北二外翻译硕士(MTI)各专业细分复试分数线如下:
2、 专业名称 培养单位 一志愿生进入复试的初试成绩基本要求 单科 (满分=100 分) 单科 (满分100 分) 总分 英语笔译 翻译学院 52 78 355 英语口译 翻译学院 52 78 362 俄语口译 俄语系 52 78 345 日语笔译 日语学院 52 78 345 日语口译 日语学院 52 78 356 法语口译 法语意大利语系 52 78 345 德语口译 德语系 52 78 354 朝鲜语口译 朝鲜语系 52 78 345 复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。考研复试面试不用担心,凯程 老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能 够
3、在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 二、北二外翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士(MTI)很火,尤其是像北二外这样的著名学校。总体来说,北二外翻译 硕士(MTI)招生人数多,考试难度不高,15 年各专业共计招生 133 人。每年都有大量二本 三本的学生能考上北二外的翻译硕士(MTI)。根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得 知,北二外翻译硕士(MTI)的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨 专业考的。在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。其 次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及
4、基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生 完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本 身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧 时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功 彼岸。 三、北二外翻译硕士(MTI)就业怎么样? 翻译硕士(MTI)毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻 译硕士(MTI)的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔 译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为 80150 元/千字,如果做的是 合同翻译或者是
5、法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到 500 元/千字以上。 口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 2 页 共 6 页600800 元/小时,而同传译员更可达到 1000 元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的 报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京第二外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士(MTI)专业学位研究生 的培养也走在全国的前列。据了解,北二外的笔译方向翻译硕士(MTI)主要进行文学翻译方 向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要
6、求较高。而口译 方向的翻译硕士(MTI)也将在高翻学院接受严格的口译训练。据凯程了解,北二外毕业生这 几年的就业情况很乐观,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。 四、北二外翻译硕士(MTI)学费及各专业招生人数是多少? 2015 年北二外翻译硕士(MTI)学费总额是 2.7 万元,学制是两年制。 招生人数及考试科目如下: 055101 英语笔译(专业方向) 招生人数: 50 人 055102 英语口译(专业方向) 招生人数:22 人 101 思想政治理论 211 翻译硕士(MTI)英语 357 英语翻译基础 448 汉语写作与百科知 识 1.全日制,学制 2 年。 2.复试形式为笔试(笔译
7、)和口试(视译或交传)。 055104 俄语口译(专业方向) 招生人数:4 人 101 思想政治理论 212 翻译硕士(MTI)俄语 358 俄语翻译基础 448 汉语写作与百科知 识 全日制,学制 2 年,复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。 055105 日语笔译(专业方向) 招生人数: 20 055106 日语口译(专业方向) 招生人数:25 101 思想政治理论 213 翻译硕士(MTI)日语 359 日语翻译基础 448 汉语写作与百科知 识 全日制,学制 2 年 055108 法语口译(专业方向) 招生人数:4 101 思想政治理论 214 翻译硕士(MTI)法语 360
8、法语翻译基础 448 汉语写作与百科 知识 全日制,学制 2 年 055110 德语口译(专业方向) 招生人数: 4 101 思想政治理论 215 翻译硕士(MTI)德语 361 德语翻译基础 448 汉语写作与百科知 识 全日制,学制 2 年 复试形式为口试(视译或交传)。 055112 朝鲜语口译(专业方向) 招生人数: 4凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 3 页 共 6 页101 思想政治理论 216 翻译硕士(MTI)朝鲜语 362 朝鲜语翻译基础 448 汉语写作与百科 知识 全日制,学制 2 年。 复试形式为口试。 五、北二外翻译硕士(MTI)辅导班有哪些? 对于翻译硕士
9、(MTI)考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北 二外翻译硕士(MTI),您直接问一句,北二外翻译硕士(MTI)参考书有哪些,大多数机构瞬 间就傻眼了,或者推脱说他们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上 来,因为他们根本就没有辅导过北二外翻译硕士(MTI)考研,更谈不上有翻译硕士(MTI)的 考研辅导资料,考上北二外翻译硕士(MTI)的学生了。在业内,凯程的翻译硕士(MTI)非常 权威,基本上考北二外翻译硕士(MTI)的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及 对北二外翻译硕士(MTI)深入的理解,在北二外深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年 有很多学
10、员考取了北二外翻译硕士(MTI),毫无疑问,这个成绩是无人能比的。并且,在凯 程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 六、北二外翻译硕士(MTI)考研参考书是什么? 北二外翻译硕士(MTI)参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士(MTI)王牌老师 给大家整理出来了,以供参考: 英语: 1、Bassnett, Susan.翻译研究Translation Studies, 外教社, 2004. 2、Gentzler, Edwin.当代翻译理论(第二版修订本)Contemporary Translation Theories, 外教社,2004. 3、马会娟、苗
11、菊编.当代西方翻译理论选读, 外语教学与研究出版社,2009 年。 4、Joan Pinkham 、姜桂华著:中式英语之鉴,外语教学与研究出版社,2000 年。5、庄绎传著:英汉翻译简明教程,外语教学与研究出版社,2002 年。 6、叶子南著:高级英汉翻译理论与实践,清华大学出版社,2001 年。 7、罗进德主编:非文学翻译理论与实践,中国对外翻译出版公司,2004 年。 俄语:1蔡毅等编:俄译汉教程(增修本)上册,外语教学与研究出版社,2006 年。 2周允王承时编:汉译俄教程,外语教学与研究出版社,1981 年。 3吴克礼主编:俄苏翻译理论流派述评(下编),上海外语教育出版社,2006 年
12、。 法语: 1、许钧:翻译论,湖北教育出版社,2003 年。 2、曹德明(总主编):全国翻译专业资格(水平)考试指定教材(“法语笔译三 级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005 年。 德语: 1、刘宓庆:当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,2001 年。 2、刘宓庆:文体与翻译,中国对外翻译出版公司,1998 年。 3、罗新璋编:翻译论集,商务印书馆,1984 年。 4、Amman, M.: Grundlagen der modernen Translationstheorie. Heidelberg, 1989. 5、Gerzymisch-Arbogast, H.: bers
13、etzungswissenschaftliches Prop deutikum. Tbingen (Francke)1994. 6、Koller, W.: Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Heidelberg (Quelle 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 4 页 共 6 页& Meyer) 1992. 7、Nord, C.: Einfhrung in das funktionale bersetzen. Am Beispiel von Titeln und berschriften. Tbingen/Ba
14、sel (Francke) 1993. 8、Reiss, K.: Mglichkeiten und Grenzen der bersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fr eine sachgerechte Beurteilung von bersetzungen. Mnchen (Huber) 1986. 9、Seleskovitch, D.: Der Konferenzdolmetscher. Heidelberg (Julius Groos) 1988. 10、Snell-Hornby, M.(Hrsg.): Handbuch der Tra
15、nslation 2. Auflage.Tbingen (Stauffenburg) 1999. 日语: 1、许钧:翻译概论,外语教学与研究出版社,2009 年 3 月。 2、陆留弟:日语口译实务 2 级,外文出版社,2005 年 8 月。 3、邱鸣:日语口译实务 3 级,外文出版社,2005 年 9 月。 4、塚本慶一:中国語通訳者路,大修館書店,2003 年 4 月。 七、北二外翻译硕士(MTI)考研的复习方法解读 一、参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在 逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框
16、架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能 够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。 (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好 的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。 二、学习笔记的整理方法 (1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架 记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程 可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍 学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味 地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。 并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相 关的知识点。 (2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时 候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何