2017考研英语翻译题中的并列结构翻译解读

上传人:tia****nde 文档编号:36841159 上传时间:2018-04-03 格式:DOCX 页数:3 大小:79.36KB
返回 下载 相关 举报
2017考研英语翻译题中的并列结构翻译解读_第1页
第1页 / 共3页
2017考研英语翻译题中的并列结构翻译解读_第2页
第2页 / 共3页
2017考研英语翻译题中的并列结构翻译解读_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017考研英语翻译题中的并列结构翻译解读》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017考研英语翻译题中的并列结构翻译解读(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 中公考研http:/并列结构是英语语法中的一种常见现象,也是长难句的一种基本类型。并列结构普遍存在于考研英语中,通常由并列连词连接,如 and, but, so, or, for 等。此外,还有一些具体的并列形式,如 not only.but also, neither. Nor, either.or 等。由并列连词和这些并列形式所连接的句子就是并列句。需要注意的是,由分号隔开的两句话也属于并列句。并列结构看似简单,但是在考研英语的范围内,由并列结构形成的并列句的翻译也需要同学们仔细斟酌,选择合适的表达方式,而不光是按照字面理解的意思直译。只有这样,才能够翻译出地道的译文来。以下是中公考研英

2、语组王老师对并列结构翻译的全面解析。一般而言,由并列连词所连接的两个或者两个以上的成分一般都是词、或者都是短语和句子,即如果用 A and B 来表示,那么 A 和 B 必须同是词、或者同是短语或句子,也就是在结构上要保持一致。其次,所并列的部分在成分上也应该是相等的,比如,都作主语,或者都做宾语、表语等。通过对 20102013 年考研英语翻译题中的并列结构的研究,笔者发现,并列结构虽不像复合结构那样复杂,但想要翻译好这类结构,也需要考生熟练掌握这类结构的特点。以下为这几年考研翻译真题中出现的典型并列结构,考生在翻译这类并列结构或者并列连词时,通常可以采用以下几种处理方法:一、直译法一、直译

3、法1. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless”species.(2010 年翻译 48 题)译文:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保护种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。中公考研http:/2. It tends to ign

4、ore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.(2020 年翻译 50 题)译文:这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。3. The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to

5、 us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011 年翻译 50 题)译文:其正面意义在于,了解了一切都取决于我们自己,即有了诸多可能;此前我们是谙熟各种局限的专家,现在我们成了驾驭各种可能性的权威。4. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior

6、 arouse and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012 年翻译 48 题)译文:从共有特征中滤出独有特征,这使我们得以理解复杂的文化行为是如何产生的,并从进化或认知角度理解什么引导了它的走向。5. It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic c

7、onstructions.(2013 年翻译 50 题)译文:虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据。以上五个真题例句中的并列结构都是或由并列连词连接,或由分号连接。采用直译,是根据上下文的句意,可以直接将并列连词直译为其第一层意思即可。分号分隔的两句话同样也表并列,在翻译成相应的汉语时,通常在汉语中也采用分号表示并列。这样不仅语句通顺,而且句义完整,不需要做过多的调整。直译是翻译并列结构最常见也最简单的方法。必要时,可在两个并列成分之间加逗号,使译文变为短句,这就符合了汉语多短句这一特点。二、省译二、省译1. Thi

8、s seems a justification for neglect of those in need, and a ratio nationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011 年翻译 48 题)译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。中公考研http:/2. In physics, one approach takes this impulse

9、 for unification to its extreme, and seeks a theory of everythinga single generative equation for all we see.(2012 年翻译 46 题)译文:在物理学领域,一种做法把这种寻求大同理论的冲动推向极端,试图寻找包含一切的理论一个涵括我们所看到的一切的生成性公式。在并列结构的翻译中采用省译法,即不翻译并列连词,但是不会影响整句话的通顺和完整。因为连词仅仅起连接作用,没有实在意义。这主要是源于英汉两种语言的句子结构差异:英语的两个短句之间往往要有连词或适当的标点符号连接;而汉语则在以上情况不

10、需要,仅靠上下文语境和句子之间的逻辑关系,读者就可以理解整句话,很多时候加上这类并列连词反而是多余。三、意译三、意译1. The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment here it either didnt exist or was not discernible as such.(2013 年翻译 48 题)译文:这种无家可归者的花园实质上是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境中原本要么没有这种形式,要么并

11、没有把它当成“形式”看待。2. most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.(2013 年翻译 49 题)译文:我们大多数人通常把陷入精神颓丧归咎于某些心理疾病,直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。上面两个例子中,第 1 个例子的“or”是表示选择的并列连词,在它所并列的两个成分前加“要么.要么”是为了连接两个句子,表示选择,也可以用“或.或.”,但是前者更常用。第 2 个例子是根据上下文的意思,同样,“and”只起连接作用,如果按照字面意思译为“和”或者“并且”,是不恰当的。因此,根据上下文意思,这里适当意译为“才”表连接上下文,可以使句义更加完整并列句是英语中复合句和长难句的一种形式,有的并列句其所并列的部分在两个以上。当出现在翻译题中时,考生应根据所并列部分的“结构相同、成分相同”这一特点去分析哪几部分是并列结构,之后,在理解了句义后,选用恰当的处理方法,才能够翻译出符合汉语表达习惯的译文。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号