外交学院翻译硕士考研参考书,考研规划,考研真题,考研经验,考研复试分数线

上传人:艾力 文档编号:36823326 上传时间:2018-04-03 格式:PDF 页数:14 大小:199.94KB
返回 下载 相关 举报
外交学院翻译硕士考研参考书,考研规划,考研真题,考研经验,考研复试分数线_第1页
第1页 / 共14页
外交学院翻译硕士考研参考书,考研规划,考研真题,考研经验,考研复试分数线_第2页
第2页 / 共14页
外交学院翻译硕士考研参考书,考研规划,考研真题,考研经验,考研复试分数线_第3页
第3页 / 共14页
外交学院翻译硕士考研参考书,考研规划,考研真题,考研经验,考研复试分数线_第4页
第4页 / 共14页
外交学院翻译硕士考研参考书,考研规划,考研真题,考研经验,考研复试分数线_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《外交学院翻译硕士考研参考书,考研规划,考研真题,考研经验,考研复试分数线》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交学院翻译硕士考研参考书,考研规划,考研真题,考研经验,考研复试分数线(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2016 年外交学院翻译硕士考研规划,考研经验 9 月上旬至 11 月下旬: 开始这一阶段复习之前,要保证英语三级笔译已经全部做完,单词(可以用新东方专 八和 GRE 乱序版)至少背过两遍,百科知识和缩略语翻译已经有一定的基础。 进入英语二级笔译的练习。其实整个复习阶段的翻译练习主要就是以三笔和二笔为主, 辅之以各校历年真题,所以,这个阶段就是二笔和考研真题(注意,这里的真题最好不要做近 两年的,因为近两年真题留到最后冲刺阶段的自我检测,可以用时间稍微久远的真题练习自 测)。但是三笔不能放下。每天一定要抽出半个到一个小时从第一单元开始,把三笔当做视译 材料,看着翻译下来,用上以前积累的好句型,

2、把译文质量提高。 政府工作报告(当年和前一年)的翻译。上网把中英文下载下来,对照复习,政工报告在 很多学校的考试中都是重点考查内容,政治性很强,可以对专业性的政治经济词汇有个了解, 是不错的复习资料。刚开始看的时候会很枯燥,但是一旦找到感觉就发现工作报告其实不难, 所以也是提高自信的利器。 英语写作:翻译硕士英语这门考试中有一篇英语写作,一般是 400 至 500 字的命题作文。这对 英语专业的学生来说不是难事,但是想要提高写作速度,就要加强练习,所以,至少需要每周 写三篇作文,可以按照各校历年真题的题目来,也可以按照专八考试真题的题目来写,计时写 作,30 到 40 分钟内完成。(一般作文的

3、写作思路是:提出问题或现状,分析原因,提出解决 方法,做归纳性总结。) 英语阅读:外交学院的题量很大,要求的单词量很大,前两年题还是比较难的,但最近外 院的题一直在往简单走,所以,如果基础不错的话,这一科不用花太多时间。建议用书:专 八标准阅读一百篇,冲击波改错。 阅读和改错要留到 10 月下旬开始,因为质量高的题有限,不能浪费。在这之前可以慢慢做育 明的翻译硕士英语考研真题,看看题型,掌握速度,这本书相当于题库,尤其是单选,命中率 很高的,所以要重视。冲刺阶段首先进行扫尾工作,然后针对自己的薄弱项查漏补缺。 首先,单词文章不能拉下,不过在这两项上的时间要缩减,因为几个月的时间坚持下来一 定在

4、速度上有了很大提升, 所以缩短时间是合情合理的。 然后就要开始做近两年学校的真题 (限 时卡点,完整做,最好按照考试时的时间安排,上午政治,下午翻硕英语,第二天上午翻译, 下午百科,以适应考试节奏)。 其次,三笔要再过一遍,再一次的速度更快,提高熟练度。二笔也要看第二遍,记下好的句型 用法。 最后,练习汉语百科中的应用文和大作文写作。大多数同学高考完后就基本没有写过汉语 作文,所以,最后的时间要上网找例文,模仿写作,重要的是,不能以为自己会了就只看不动 手写,这样是无法认识到自己的缺点的,只有自己规定时间,自己写作,才能发现自己的语言 不足,进行强化。可以每周写两篇,把每种应用文的题材都练到,

5、考试的时候一定可以游刃有 余。 复习计划: (SeptoOct) 每天要以背单词开始,我推荐的两本单词书,每本可以看 10 页(根据自己需求调整,如果单 词量很多,可以看得快一点,这样能多过几遍)。 经济学人每天看一篇,主要看与中国有关的内容。相信你已经把三笔做完了,所以第三项任务就是三笔视译,总结好的句型。 练习二笔实务。 每周至少三篇英语作文,练速度。(可以用各大高校真题) 零散时间看看 ChinaDaily网站上的 LanguageTips(如果现在还有这项业务的话,可 以订个手机报),这对百科的填空非常有用。 政府工作报告 建议下载网易或者凤凰新闻客户端,每天早上醒来和睡觉之前第一件事

6、就是看看新闻。 应对百科不要死记硬背词条,外院改了题型,现在考填空,与时事贴得很紧密,尤其是党开了 什么会,公报内容是什么,开会地点等等,所以要求你的政治复习的很好。另外其他的题涉及 面较广,基本上是由当前的时事发散出去,所以更要关心当前发生的事情,不能两耳不闻窗外 事。 外院的改错和别的学校不同,好几行找一个错,比较有难度,所以要对语法敏感。 缩略语翻译等等细小的问题我会发给你一些资料,需要自己多背多记。 (NovtoDec) 单词和英语阅读量继续保持下去。 二笔翻译第二遍,三笔再看一遍,记好的句型。 开始做阅读和改错,一定要计时。 每一天都要保证时间均匀分配到阅读,翻译,百科上。最后,翻译

7、是一门艺术,永无穷尽,即使是老师,也有误译漏译的时候,作为学生,这个考试 考的并不是你现在有多大能力,而是心态和潜力。所以,摆正心态,不要浮躁,按照步骤好好 复习,最终一定有收获的,加油!艰难的国运与雄健的国民艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原

8、,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道

9、路。要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。National Crisis vs Heroic NationLi DazhaoThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties andobstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lyin

10、gboundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousandsofmiles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains andsteep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation,in thecourse of its development, fares likew

11、ise.The historical course of mans life is just like a journey. A traveler on a long journeypasses through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While adetermined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smoothplace, he finds it still more fascinating to co

12、me to a rugged place, the enormouslymagnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of itshistorical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle

13、of enormousmagnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. Andthisdelightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit thetwo mighty rivers negotiate deserts and

14、 gorges until their turbid torrents surgeforwardwith irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advanceof ournational life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerousroad tothe tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind yo

15、u, is to buildup ourcountry during its most difficult days.注释:李大钊此文载于 1923 年 12 月 20 日新国民第一卷第 2 号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。(1) “这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为 nothing short of a heroic spirit can helpsurmount them,其中 nothing short of 相当于 nothing less than 或 only。(2)“宽阔的境界”须按上下文译

16、为 a broad section。“境界”在这里不宜译为 realm、place、area 等。(3)“一泻万里”译为 rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可译为rolling on vigorously for tens of thousands of miles 或 rolling on for thousands ofmiles at a stretch。(4)“回环曲折,极其险峻”译为 winding through a course with many a perilous twist andturn,其中 twist and turn 来自成语 twists and turns。此句亦可译为 following a dangeroustortuous course。(5)“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为 a traveler on a long journey。(6)“有时,有时”译为 nownow(sometimesa

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号