近年来基于语料库的翻译研究简介

上传人:艾力 文档编号:36568661 上传时间:2018-03-30 格式:PDF 页数:9 大小:344.52KB
返回 下载 相关 举报
近年来基于语料库的翻译研究简介_第1页
第1页 / 共9页
近年来基于语料库的翻译研究简介_第2页
第2页 / 共9页
近年来基于语料库的翻译研究简介_第3页
第3页 / 共9页
近年来基于语料库的翻译研究简介_第4页
第4页 / 共9页
近年来基于语料库的翻译研究简介_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《近年来基于语料库的翻译研究简介》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近年来基于语料库的翻译研究简介(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国英语教育2009 年第 3 期,总第 25 期 English Education in China Number 3, 2009 近年近年来来基于基于语料库语料库的翻译研究简介的翻译研究简介 秦洪武 胡显耀 丰丽荣 高敏 侯晓晴 等 整理、编译 题目题目 作者作者 期刊期刊 内容简介内容简介 36 Shakespeare in Afrikaans: A Corpus-Based Study of Involvement in Different Registers of Drama Translation (南非荷兰语 中的莎士比亚作品:基于语料库的 不同语域的戏剧翻译研究) Kruge

2、r, Alet Language Matters, 2004, 35, 1, 275-294 本文以语料库为平台探讨了莎士比亚作品的南非荷兰语翻译, 也探讨了可以满 足翻译研究者需要的语料库种类。本文发现,两种语域之间存在显著性差异, 即台词翻译比书面翻译能揭示更多的介入特征。 37 Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going? (基于语 料库的翻译研究:源与流) Laviosa, Sara Language Matters, 2004, 35, 1, 6-27 贝克最早提出使用语料库

3、研究笔译和口译。 语料库与翻译研究合流得益于语料 库研究的描述性优势。 基于语料库的翻译研究范围广泛, 涵盖描述性研究和应 用性研究,也涉及多种语言。 38 Contrastive Functional Analysis as a Starting Point for Corpus-Based Translation Studies: Methodological Considerations for Analysing Small Translational Corpora (对比 功能分析作为基于语料库翻译研 究的起点:小规模翻译语料分析的 方法论问题) Machniewski, Maci

4、ej Language Matters, 2004, 35, 1, 102-118 对比功能分析基于语义,比较语义在对比语言中表达的方式。本文指出,简单 的对比分析主要用于相对较小的文本数据库, 而大规模语料库必然依赖更先进 的分析手段才能实施。 本文资料主要来自 Linguistics and Language Behavior Abstracts。本文编录了其中的第二部分。 中国英语教育2009 年第 3 期,总第 25 期 English Education in China Number 3, 2009 题目题目 作者作者 期刊期刊 内容简介内容简介 39 A Corpus-Based

5、 Appraisal of Shifts in Language Use and Translation Policies in Two Zulu Translations of the Book of Matthew(基于语料库的语言转换 和翻译政策评估:马太福音两 个祖鲁语译本) Masubelele, Rose Language Matters, 2004, 35, 1, 201-213 40 Designing a Corpus for Translation and Language Teaching: The CEXI Experience (为翻译和语言教学设计语料库: CEXI

6、 的创建经验) Bernardini, Silvia TESOL Quarterly, 2003, 37, 3, autumn, 528-537 41 Grace and Peace in the Pauline Corpus and the Portuguese Bible: Implications for Translating “Grace“ in Lusophone Africa and a “Peace“ Proposal for UBS Handbooks(波琳语料库和葡萄牙 圣经中的“优雅与宁静”及其对翻译 的启示) Yorke, Gosnell LOR The Bible T

7、ranslator, 2003, 54, 3, July, 332-347 42 Towards a Multilingual Corpus for Contrastive Analysis and Translation Studies (创建和使用 多语语料库进行对比分析和翻译 研究) Johansson, Stig Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers From a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22-2

8、3 April, 1999, Borin, Lars Ed, Amsterdam: Rodopi, 2002, pp 47-59 这项研究基于奥斯陆多语语料库,重点介绍了一个以英语、挪威语、德语为主 的三语语料库项目, 还探讨了英语动词的分布以及这个分布在挪威语和德语中 的对应。 中国英语教育2009 年第 3 期,总第 25 期 English Education in China Number 3, 2009 题目题目 作者作者 期刊期刊 内容简介内容简介 43 Comparative Stylistics of Translation. A Methodological Proposal

9、 and Practical Application to the Study of the TECTRA Corpus of Translation from English to Galician(翻译的比 较文体学: TECTRA 翻译语料库的 应用) Aguilar Rio, Jose Miguel TRANS. Revista de Traductologia, 2002, 6, 254-256 44 Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-Based Approach(对比

10、语 言学与翻译研究的融合:语料库研 究方法) Ramon Garcia, Noelia Linguistica Antverpiensia, 2002, 1, 393-406 二十世纪七八十年代, 对比语言学和翻译研究, 这两个应用语言学分支学科的 关系问题已得到深入探讨。 九十年代中期, 机储语料的出现赋予这两个学科以 生机。文章假定,翻译对等可以视为语言对比的共比平台 45 Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction(语料库语言学与翻 译研究:互动和反动) Olohan, Maeve Lingui

11、stica Antverpiensia, 2002, 1, 419-429 语言学与翻译研究并驾齐驱, 主要原因是基于语料库的语言分析在其中扮演着 重要角色。 近些年已研制出了不少翻译语料库, 这些语料库通常通过翻译与非 翻译语言比较来研究语言和翻译特征的。 46 Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-Based Study(词汇和翻译中的创意:基 于语料库的研究) Kussmaul, Paul (Review of: Kenny, Dorothy) Logos and Language: Journal of General Lingui

12、stics and Language Theory, 2002, 3, 1, 62-64 47 Translation Studies and Corpus Linguistics: An Interface for Interdisciplinary Co-Operation (翻 译研究和语料库语言学:跨学科协 作的接口) Munday, Jeremy Logos and Language: Journal of General Linguistics and Language Theory, 2002, 3, 1, 11-20 本文介绍了与语料库语言学相关的翻译研究近期的发展状况。 简要

13、总结了一些 语料库研究的优势,及其在英语单语词典研编中所起的作用。 中国英语教育2009 年第 3 期,总第 25 期 English Education in China Number 3, 2009 题目题目 作者作者 期刊期刊 内容简介内容简介 48 Grammatical Metaphor in Translation-Some Methods for Corpus-Based Investigations (语法隐喻翻译方法-基于语料库 的研究) Steiner, Erich Information Structure In a Cross-Linguistic Perspectiv

14、e, Hasselgard, Hilde, Johansson, Stig, Behrens, Bergljot, Klaumann, Mary; Neumann, Stella Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 2002, 2, 2, np 本文介绍了基于语言语域特征建立的英-德语料库及其应用情况。本文还讨论 了翻译中跨语言语域的差异,介绍了一些根据语域建立在线平行语料库的方 法。 51 Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation(

15、基于语料 库的翻译评估研究) Bowker, Lynne Meta, 2001, 46, 2, June, 345-364 翻译评估是翻译教师面临的一个最棘手的问题, 因为没有现成的公式可循。 本 文建议,可以使用特别设计的评估语料库,对学生的翻译进行评估 52 Multi-Word Discourse Markers in Translation: A Corpus-Based Investigation into Restrictors(多 词话语标记词的翻译:基于语料库 的节制语研究) Siepmann, Dirk Lebende Sprachen, 2001, 46, 3, 97-10

16、7 节制语引入相反的观点或者有保留地表达自己的看法, 这一语言现象在英法德 三种语言里已有不少研究, 目的是探讨三语间的对比或翻译对等项。 机读文本 语料库的使用把节制语的功能和句法实现结合起来, 为这种次级话语标记提供 了前所未有的研究思路。 该项研究对于探讨翻译策略或者寻找语用对等有启发 意义。 中国英语教育2009 年第 3 期,总第 25 期 English Education in China Number 3, 2009 题目题目 作者作者 期刊期刊 内容简介内容简介 53 Application of the Morphosyntactic Tagset of the Vigo Computational Linguistics Group to the TECTRA Translation Co

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号