北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)

上传人:宝路 文档编号:3582822 上传时间:2017-08-08 格式:DOC 页数:10 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)_第1页
第1页 / 共10页
北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)_第2页
第2页 / 共10页
北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)_第3页
第3页 / 共10页
北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)_第4页
第4页 / 共10页
北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北语13秋《大学英语三》导学资料三(英译汉和写作)(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北京语言大学网络教育学院 http:/ 2013-2014 学年 第一学期上北语网院 进世界学堂 Page 1 of 1北语 13 秋大学英语三导学资料三英译汉和写作一、本阶段学习内容概述各位同学,大家好,现在进入我们的第三阶段的学习,根据课件,这一阶段我们要学习英译汉和写作这两部分的内容,大家要先根据课件的讲解详细地学习,然后再把课件中的自测练习题完成下,下面我们来着重地强调下这部分的重难点内容。二、重难点讲解对英译汉技巧的探讨要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句

2、英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻

3、译技巧。一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)Whea

4、t, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .他是最后来的。He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有

5、时会遇到某些词在英语辞典北京语言大学网络教育学院 http:/ 2013-2014 学年 第一学期上北语网院 进世界学堂 Page 1 of 1上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式

6、传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉

7、两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的

8、名词。The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。 (动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 (形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in

9、 water.使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .北京语言大学网络教育学院 http:/ 2013-2014 学年 第一学期上北语网院 进世界学堂 Page 1 of 1太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 (副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him ove

10、r with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译)三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts a

11、nd the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词)He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (增加副词)I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。 (增加表达时态的词)As for me ,I didnt agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。 (增加语气助词)The arti

12、cle summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词)2、根据句法上的需要增补一些词汇。Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to pos

13、sess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定She wont go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以

14、后才肯走。 北京语言大学网络教育学院 http:/ 2013-2014 学年 第一学期上北语网院 进世界学堂 Page 1 of 13、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如 He is not unequal to the duty .他并非不称职。 4、正反移位I dont think he will come .我认为他不会来了。 5、译为部分否定Not all minerals come from min

15、es .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。 (重复动词)A locality

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号