产品说明书的词汇语言特点

上传人:正** 文档编号:35754685 上传时间:2018-03-20 格式:DOC 页数:17 大小:49.50KB
返回 下载 相关 举报
产品说明书的词汇语言特点_第1页
第1页 / 共17页
产品说明书的词汇语言特点_第2页
第2页 / 共17页
产品说明书的词汇语言特点_第3页
第3页 / 共17页
产品说明书的词汇语言特点_第4页
第4页 / 共17页
产品说明书的词汇语言特点_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《产品说明书的词汇语言特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产品说明书的词汇语言特点(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语知识产品说明书翻译时所使用的语言不同于广告翻译、新闻翻译, 其可纳入科技翻译范畴,用语较为正式,不以语言的艺术美为 其追求目标,而是讲求语言的逻辑性与清晰性。下面天译时代 翻译公司将从词汇层面讨论产品说明书翻译在文体上的特点。 产品说明书在用词上有简明化、专业化的特点,同时倾向使用 名词化结构,具有以下三个特点: 1简明化。产品说明书的设计目的是提供产品信息,同时让 使用者通过阅读产品说明书对产品的使用、保养及维护等有清 晰的认识。不同于法律英语,其放弃使用晦涩难懂的词汇。产 品说明书虽然属于科技英语,但其读者为普通消费大众,因此 产品说明书在用词上一般选用简单、易懂的词汇。例如,产品 说

2、明书中常使用“use”来代替“utilize” ,使用“start”来 代替“commence” ,使用“buy”来代替“purchase”等。 2名词化。产品说明书词汇的名词化是指其大量使用名词、 名词短语和名词性前置修饰语结构,使其语言简洁、表意凝练。 名词化是把句中的动词或者形容词转换为名词或者名词性词组, 从而使名词或名词词组获得动词或者形容词的意义而具有名词 的语法功能。产品说明书内容以客观介绍产品的组成部分、工 作原理、操作使用、维护保养等为主,需要在上述各个部分里, 提及产品各部件名称,还要在附图上说明各部分名称 ,因此 整个说明过程需要大量使用名词。 3专业化。用词专业化是产品

3、说明书词汇上的另一特点。由 于产品说明书涉及各个行业和领域,因此常会出现某一 技术 领域中特有的“行话” 、 “术语” 。这些“行话” 、 “术语”可能 是专业词汇,也可能是普通词汇被赋予专业含义。如, acetaminophen(扑热息痛、对乙酰氨基酚)。此类医学专业词 汇只出现于医学商品中。此外,power 的普通词义是“权力” 、 “能力”等,但在电子商品领域指“开关” 、 “功率”等。同时 由于产品说明书的读者是广大的消费者,因此过于专业的词汇较少使用,但由于产品说明书属于书面文体,产品说明书使用 的语言和现实生活中的语言还是有很大的差别。如下两种表达 方式 :during the a

4、pplication of this product/when you use this product,显然第二种更加口语化,没有书面化表达 的特点,前者就有很明显的专业性,属于书面文体。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员

5、会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任

6、口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调

7、到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容

8、易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译

9、学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的

10、会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴

11、趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机

12、构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为

13、一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作

14、。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。更多文章 http:/ 北京英语培训机构 编辑 yygs3sfs3s

15、ee 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加

16、负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应 该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号