文言文翻译的复习教案

上传人:ldj****22 文档编号:35548458 上传时间:2018-03-17 格式:DOC 页数:28 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译的复习教案_第1页
第1页 / 共28页
文言文翻译的复习教案_第2页
第2页 / 共28页
文言文翻译的复习教案_第3页
第3页 / 共28页
文言文翻译的复习教案_第4页
第4页 / 共28页
文言文翻译的复习教案_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译的复习教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的复习教案(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译的复习教案文言文翻译的复习教案言翻译的复习教案(东二中 陈贵武)教学目标:1、了解言翻译常见误区2、学习言翻译要求和翻译方法。学习重点:1、2教学时数:2教学过程:一、导入能理解并翻译浅易的言中的句子,这是言学习的一项基本要求,也是我们必须掌握的一个知识点。尽管我们平时很重视言翻译的训练,但同学们翻译的实际情况却不尽如人意,与“信、达、雅”的标准相对照尚有很大差距。从句意理解上看,或者整个句子理解错误,或者个别词语认识有误,都不同程度地影响整篇旨意的准确把握。从翻译方法上看,许多学生不能坚持以直译为主、意译为辅的原则,致使译只反映原大意却破坏了原的语言风格。言翻译如何实现“信、达、雅

2、”的目标?除了一些常用的基本方法之外,还有哪些行之有效的方法?是我们这节学习的主要内容。二、考点阐释理解并翻译中的句子。首先,注意以下几点:在全中理解句子。要整体把握全,注意作者的基本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。充分利用言中的排比句、对偶句、并列结构理解句意。对复杂的不好理解的句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,再理枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。调动已有的教材知识,进行比较推断,帮助理解。言翻译要求:信、达、雅1 “信”是指译的准确无误。就是要使译忠于原,如实地、恰当地用现代汉语把原翻译出。即译不歪曲、不遗漏、不增译。2“达”是指译的通顺畅达。就是要使译符

3、合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语病。3“雅”是指译的优美自然。就是要使译生动、优美言翻译的原则:在言翻译中,必须遵循“字字有着落,直、意译相结合,以直译为主”的原则。在具体翻译时,对言句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原的词义和词序,把言对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量达到畅达、完美。三、翻译常见误区(一) 、错译。主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。1译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代化常识,都会导致错译实

4、词。例如:沛公军霸上 译成:沛公刘邦的军队在霸上这里的“军”字已由名词活用为动词作“驻军”讲。2混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例如:特与婴儿戏耳。译:特地同小孩玩耳朵“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、 “罢了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、 “耳”连用,构成固定句式“特耳”,可译为“不过是罢了”。因此, “特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。 ”(二) 、漏译1省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出。例如:触草木,尽死。译为:蛇触及草木,全死了2该译词语被“遗忘

5、”。原中本该译出的词语,保留未译。例如:向吾不为斯役,则久已病矣。译成:假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译就完整、准确了。(三) 、硬译1照搬注释不变通。例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。译成:猪牛羊、珠玉、丝绸,我从不敢虚报数目,一定做到诚实可信。这里的“牺牲”,是指猪、牛、羊祭祀用品2倒装句式不调整。例如:求人可使报秦者。译成:寻找一个人可以派他去回复秦国的。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。(四) 、赘译翻译游离原,任意发挥,译而无据。例如:秦人开关延敌。译成:秦国人大摆空

6、城计,打开关门想引诱敌军进城。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原太远了。翻译一定要紧贴原。四、明了雷区,落实考点定好词性,译准词义;注意句式特点,理清句间关系。(一)定好词性,译准词义;多义词,古今异义词,通假字,词类活用为考察重点。例:1、轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。项脊轩志译:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不被焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。2、余自齐安舟行适临汝。石钟记译:我从齐安坐者船行驶到临汝。 (名状)3、燕使乐毅伐破齐,尽降齐城。4、舍相如广成传舍。译:安置相如住在广成传舍。、备他盗出入与非常也6、赵王以为贤大夫。 (认为是)7、荆轲逐秦王,秦王还柱而走。8、屈平既绌,其后秦

7、欲伐齐,齐与楚从亲。练习:1、立恭折竹,窍而吹之,作洞箫声。 (2009 安徽)立恭折断一根竹子,凿出孔吹奏起,发出洞箫一样的声音。2、自新辄诣县自代,而匿其兄他所(4 分) (2009 福建)自新就前往县衙代替哥哥(受责罚) ,而把他哥哥藏在别的地方。3、语迪曰:“卿向不欲吾与国事,殆过矣。 ” (2009 广东)(献太后)告诉李迪说:“你先前不想让我参与国家政事,(从现在看)大概是你错了!”4、张安道适知秦州,德称病,得除兵籍为民。 (3 分)张安道正好执掌秦州,孟德托言有病,得以脱离军籍成为老百姓。、意虎之食人,先被之以威,而不惧之人,威无所施欤?(4 分)推测虎(要)吃人,先用威风压倒

8、对方,但(对于)不害怕它的人,虎威就无处施展了吧?6、购仰妻子急,踪迹至通明家。紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追踪觅迹直到沈通明家。7、方罢巡抚家居,独闻而异之。刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这事而感到惊奇。8、然而卒无补于明之亡也,何与? 而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么(什么原因)呢?(二) 、注意句式特点,理清句间关系。例:1、此人力士2、道之所存,师之所存也。3、臣诚恐见欺于王而负赵4、行将为人所并、激昂大义,蹈死不顾”6、石之铿然有声者,所在皆是也。7、虽董之以严刑,振之以威怒(8、将军战(于)河北,臣战(于)河南。9、何厌之有?10、安在公子能急人之困也?言固定

9、句式:要套用它的固定结构翻译,而不要一字一字地抠。1、吾孰与城北徐公美。2、得无教我猎虫所耶?3、其李将军之谓也?4、无乃尔是过与?、何辞为?6、其皆出于此乎?关注复句句间关系及其词语,并落实译准表假设:苟 若 使 倘 即 诚 如 必 脱表转折:然 而 乃 则 但 顾 第 特要忠实原句的语气原句是疑问语气、反问语气、无奈语气、推测语气等语气的,翻译后,要保持原语气。攻之不克,围之不继,吾其还也(我们还是回去吧。 )商量语气无乃不可乎?(恐怕不可以吧?)委婉推测语气岂孰能讥之乎?(难道谁能讥笑我吗?)反问语气注意修辞翻译1、借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体直接表述的修辞方法。这种方式

10、为古代学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意。(1)始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。金城千里:(2)今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣。 (2000 高考)美锦:2 借代的翻译借代是借用相关的事物称代要说的事物,对借代的翻译就是要译出所代的事物。(1) “蔺相如徒以口舌为劳”(廉颇蔺相如列传 )口舌:(2) “缙绅而能不易其志者”(五人墓碑记 ):缙绅(3) “黄发垂髫”(桃花记 )黄发垂髫:(4) “侠曰:以口腹役人,吾所不为也。 乃悉罢之”( 200 全国)口腹:3 委婉的翻译因有所顾

11、忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意思,这就是委婉。对委婉句的翻译,就是变委婉为直言。(1) 、有所顾忌, 战国策触龙说赵太后中的“一旦陵崩,长安君何以自托于赵”。陵崩:(2) 、为求雅,权起更衣。更衣:上厕所。(3) 、再如外交辞令的委婉, 赤壁之战中的“方与将军会猎于吴”。会猎:(4) 、再如为了谦恭和避免冒犯,不说皇帝年轻(因为年轻往往意味着不懂事或阅历浅) ,而是说“陛下富于春秋”(史记李斯传 )4 互的翻译前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而见义,这种辞格就叫互。不管是本句互现(同一句的前后两个词语在意义上互现)的翻译,还是对句互现(上下句中有

12、某个词语互见义)的翻译,均应遵循由分而合的原则。(1) 、王昌龄出塞中的“秦时明月汉时关”一句,就要译为:“秦汉时的明月,秦汉时的关”;(2) 、白居易琵琶行里的“主人下马客在船”一句。译为:(3) 、 捕蛇者说中的“叫嚣乎东西,隳突乎南北”一句译为:(4) 、 孔雀东南飞中的“东西植松柏,左右种梧桐”。译为:除此而外,古中还会使用其他的一些辞格,如夸张、比拟等,翻译时也应根据辞格本身的特点,恰当写出译。练习:1批龙鳞,逆圣听2乃使蒙恬北筑长城而守藩篱3秦无亡矢遗镞之费4不以物喜,不以已悲五、言的翻译方法:言的具体翻译方法主要有:删、留、增、替、调 删除原词,只表示停顿、凑足音节,或者起语助、

13、连接作用的虚词,虽然在原中是必不可少的,但译成现代汉语时,不能硬译,应该删除不译。例如:师道之不传也久矣。 译为:屈原者,名平,楚之同姓也。译为:保留原词:凡是言中的国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,以及古今意义相同的词,在翻译的时候,都可以原封不动地保留下。例如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。译为:越王勾践栖于会稽之上。译为:增补词语:现代汉语中以复音词为多数。这些复词又大都是由言词汇中的单音词发展演变而。翻译时,应该把言之中的单音词增补为相应的现代汉语的双音词。例如:秦孝公据(占据)崤(崤)函(函谷关)之固(坚固) ,君(君王)臣(臣下)固守以窥周(周朝)室

14、(王室) 。廉颇为赵(赵国)将(大将) ,伐(讨伐)齐(齐国) 。 廉颇蔺相如列传翼日进(进献)宰(县宰) ,宰(县宰)见(见到)其小(弱小) ,怒(愤怒)呵(呵斥)成(成名) 。 促织另一种情况是,因为言的语言特点是简洁,常常出现省略主语、谓语、宾语、介词、数量词等现象。为了使译通顺畅达,语意明白,翻译时就要把这些省略的句子成分或某些内容补充出。例如:子曰:“隐者也!”子使(子路)反见之。 (子路至则(隐者)行矣。论语二及左公下厂狱,史朝夕候(于)狱门外。 左忠毅公逸事权以(之)示群下。 赤壁之战今以钟磬置(于)水中。 石钟记替换词语: 有些词语古今意义相同,但说法不同;有些词语古今是同一个

15、词,但表示的意义有差别。在翻译中遇到这些词语时,都要把它们换成现在通俗的词语。例如:为(是)赵宦者令(头目)缪贤舍人(门客)初,鲁肃闻(听说)刘表卒(死去) 。故天子一跬步(一小步,一举一动,一言一行) ,皆关天命,不可忽也。调整词序古今汉语的句法结构大体相同,但由于古今汉语语法的演变,有的句式和现代汉语的句式相比发生了变化,在翻译时要根据古今汉语语法变化的某些规律,对原的词序结构进行相应的调整,使它们合乎现代汉语的语法要求。例如:句读之不知 惟命是从 会于渑池 古之人不余欺也。譬若以肉投馁虎,何功之有哉! 赵尝五战于秦,二败而三胜。六、巩固练习段落翻译:1、王烈字彦方,太原人也。少师事陈实,

16、以义行称。乡里有盗牛者,主得之,盗请罪曰:“刑戮是甘,乞不使王彦方知也。 ”烈闻而使人谢之,遗布一端。或问其故,烈曰:“盗惧吾闻其过,是有耻恶之心,既怀耻恶,必能改善,故以此激之。 ”后有老父遗剑于路,行道一人见而守之,至暮,老父还,寻得剑,怪而闻其姓名,以事告烈。烈使推求,乃先盗牛者也。诸有争讼曲直,将质之于烈,或至涂而返,或望庐而还。其以德感人若此。把下列句子译成现代汉语少师事陈实,以义行称。译:小时侯拜陈实为师,因道德高尚为乡里称道。刑戮是甘,乞不使王彦方知也。译:甘愿接受任何处罚,但请求不要让王彦方知道。盗惧吾闻其过,是有耻恶之心。译:盗贼害怕我知道他做了坏事,这是有羞耻心的表现。烈使推求,乃先盗牛者也。译:王烈派人寻找,就是原先那个偷牛的人。或至涂而返,或望庐而还。译:有的人到路上就返回,有的人看到他的家就回。2、 阅读下面一段言,翻译画线的句子。庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰:“吾

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号