桃花源记汉译英

上传人:第*** 文档编号:35397275 上传时间:2018-03-15 格式:DOC 页数:2 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
桃花源记汉译英_第1页
第1页 / 共2页
桃花源记汉译英_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《桃花源记汉译英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《桃花源记汉译英(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Peach-Blossom Source 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数 百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 During the Taiyuan period (376-396) of Jin a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascended a stream, forgetful of the distance he traveled. Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom. T

2、hey lined the banks for several hundred paces: among them were no other kinds of tree. The fragrant herbage was fresh and beautiful; fallen blossom lay in profusion. The fisherman, in extreme wonder, again went forward, wishing to go to the end of the grove. 林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭, 才通人。复行数

3、十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。 阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡 然自乐。 The grove ended at the streams source, and there he found a hill. In the hill was a small opening from which a light seemed to come. So he left his boat and went in through the opening. At first it was very narrow, barely allowing

4、a man to pass, but as he went on for some tens of paces, it came out into the open air, upon lands level and wide with houses of a stately appearance. There fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. The field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. The

5、 clothes of the men and women who came and went, planted and worked among them were entirely like those of people outside. The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻 有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂 与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

6、此人一一为具言所闻,皆 叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外 人道也。 ” When they saw the fisherman, they were greatly surprised and asked from what place he came. When he had answered all their questions, they invited him to come back to their home, where they set out wine, killed a chicken and made a meal. When th

7、e villagers heard of this man, they all came to pay their respects. They told him that their ancestors, fleeing from the troubles during the Qin period (221BC-208BC), had brought their wives and children and neighbors to this inaccessible spot and had not gone out again. Thus they became cut off fro

8、m people outside. They asked what dynasty it was now: they did not know that there had been Han (206 BC-220AD, nor of courts Wei(220-265AD) or Jin. The fisherman told them all he knew, item by item, and at everything they sighed with grief. The others in turn also invited him to their homes, and all

9、 set out wine and food. He stayed for several days and then took leave of them. The people of this place said to him: “You should not speak of this to those outside.“ 既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即 遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。 When he had gone out, he found his boat and followed the route by which he had c

10、ome: everywhere he noted the way. When he reached the commandery, he called on the prefect and told him this story. The prefect immediately sent a man to go with him and seek out the places he had previously noted, but they went astray and could not find the way again. 南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。Liu Ziji of Nanyang, who was a scholar of lofty ideals, heard of it and joyfully planned to go. Soon after, before he had carried out his plan, he fell ill and died. Afterwards there was no one who “sought the ford“.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号