英汉文化翻译典故来源

上传人:wt****50 文档编号:35242384 上传时间:2018-03-12 格式:DOC 页数:6 大小:60.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉文化翻译典故来源_第1页
第1页 / 共6页
英汉文化翻译典故来源_第2页
第2页 / 共6页
英汉文化翻译典故来源_第3页
第3页 / 共6页
英汉文化翻译典故来源_第4页
第4页 / 共6页
英汉文化翻译典故来源_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉文化翻译典故来源》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉文化翻译典故来源(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、请 叙 说 以 下 典 故 的 来 源 1. a wolf in sheeps clothing 此语源自,直译为 “披着羊皮的狼”,也可表示这些意义 “伪装成朋友的敌人;貌善心毒 的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔 吃了.又见第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着 羊皮, 里面却是残暴的狼.” 例句: Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheeps clothing. 马丁太太原来很信任那个律师,后

2、来才认清他是个披着羊皮的狼。 Mr Black was fooled by the salesmans manner until he showed that he was really a wolf in sheeps clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮 的小汽车。 2. a dog in the manger 此成语源自,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但 狗自己又不能吃.LDC认

3、为该成语指 “自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。 例句: Id like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。 3. to carry coals to Newcastle 此语与法国谚语 “运水入河”相当,可译为 “多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地. 例句: It would be like carrying coals to Newcastle if another

4、bank opened in this street ; there are three here now . 如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。 4. Castles in Spain 该成语源自欧洲,可译为 “世外桃源, 空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时 又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为 “白日梦, 空想,架空的计划;海市蜃 楼”.因此,又说castles in the air. 例句: He liked to build castles in Spain , but never succeed

5、ed in anything. 他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。 5. cut the Gordian knot 此语可译为 “快刀斩乱麻”,有时可译为 “大刀阔斧.”Gordian knot源于一传说: 小亚细亚有一名 叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时用绳子打了个 结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大 大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说 “我就是这样解开的”. 例句: The new manager found that none of the seni

6、or staff liked him , but he soon cut that knot by dismissing them all. 新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。 6. send one to Coventry 此语可译为 “断绝关系;受人排挤.”其源有二说:一是,17世纪上半叶,英王查理一世以及由封建贵族,国 教上层教士,王公大臣等组成的 “骑士党”,另一方为由资产阶级和贵族组成的 “园颅党”,该党以国 会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持. 此间,考文垂市(Coventry)被国会用 来监禁顽固不化的战俘,使之断绝

7、与外界的一切来往.因而,该成语便有了上述译法.另一说是,Coventry 市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.若见有姑娘与 士兵交谈,就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,当兵的人常把被派往Coventry视为走向 孤立与烦恼.例句: The other workmen have sent him to Coventry because he supported the bosss point of view. 因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。 7. Its Greek to me. 此语可译为 “一窍不通”,也可译为 “对某人所说的一点儿听

8、不明白或不能理解”.该成语源自莎翁 的歌剧,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的 叛党之一.恺撒先征服了高卢后 击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒 绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺 斯卡回答说, “他讲的是希腊语,但对我来说一点儿都不懂.” 例句: He tried to explain to me how a computer worked , but it was all Greek to me. 他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。

9、 8. from Dan to Beersheba 该成语可译为 “遍于各处, 到处”.此成语源自,巴勒斯坦因为是耶苏的诞生地,传教地和葬 身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为Beersheba. 若要从其中一座 城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就有了包笼天下的意思. 例句: We searched from Dan to Beersheba to find an antique glass to match this. 我们到处找一只古式杯和这只配对儿。 9. He has met his Waterloo 可译为 “他遭到惨败.”

10、 原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和普鲁士陆 帅吕歇尔彻底打败. 例句: John fought instead of running , and the bully met his Waterloo. 约翰没有逃走,他奋起反抗,终于打败了那个恶棍。 10. keep ones powder dry 可译为 “作好准备,鼓起勇气”.此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事: 在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道: “相信 上帝,但一定要作好准备”(put your trust in God ;bu

11、t be sure to keep powder dry) 例句: The commander told his soldiers to keep their powder dry. 司令官告诉士兵做好一切准备。 11. the fifth column 指 “敌人派入的间谍”或 “通敌的内奸”.此成语源自西班牙内战时期.1936年,西班牙独裁者佛郎 哥(Francisco France)部下莫拉(Emilio Mola)率领4个纵队的兵力进攻首都马德里(Madrid).攻城前, 他发表了广播讲话,他说, “我率领的4个纵队包围了马德里,第五纵队(the fifth column)则布置在 城

12、内.” 例句: The newspaper said that a few fifth Coloumn were repatriated several days ago. 根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。 12. OK 源自美国英语.就其起源说法不一.它与美国第26任总统托马斯威尔逊(Tomas Woodrow Wilson)有关, 据说他于1913-1921年在位期间,在批阅公文时总爱用印地安语Okeh的缩写形式,意即 “行,就这 样”.另一说是它源自无线电通信,电报员得使用一种信号表示已收到电文.该信号最初用all correct,后 来all逐渐演变为O,correct变成了K.

13、 13. black-letter day 可译为 “不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子.”此语与古时的历书(包括教会使用的历书)有关,一 般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints days),节日或饮宴日, 转义为 “吉利的日子”;而 黑色套印用来表示 “不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子”等.14. reap what one has sown 可译为 “种瓜得瓜,种豆得豆;自食其果.”源自:Be not deceived ;God is not mocked: for whatsoever a man soweth ,that shall he also reap.(Bib

14、le Gal)(不要自欺欺人,上 帝是不可以欺骗的,因为人种什么,就会收什么.) 15. Jack of All Trades 该语是Jack of all trades and master of none的浓缩语,可译为 “百事通,万金油,一无所长,杂而 不精的人.”其中Jack源自法语中的 “雅克”,是已为人丈夫或男子最常用名,因而成了男人的代名词.英 美两国中谓之Jack者多不胜数.莎翁在中,英国女作家凯瑟林.曼斯费尔德在中 均分别使用过 “Jack”.久而久之就成了构成相关成语的关键词. 16. Old Adam 源自: 上帝先创造了天地宇宙, 后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当

15、(Adam), 接着用男人的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve).两人均由上帝安置于伊甸园(the Garden of Eden)中过日子.在蛇的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果,同时还把禁果给 亚当吃了.此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体,还能辨真假与善恶.上帝见此一怒之下将两人赶去了 伊甸园.如今 Adam被喻为 “人类的始祖; 人类原始的罪恶本性.” 17. blow hot and cold 原指 “避免与性情模棱两可的人交往”,现指 “动摇不定,反复无常”之意.该成语出自Joseph Jacob :Aesop Fables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一

16、山林小神(satyr),该小神把他 领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰呵气取暖以解手冷麻木.回到家中 山林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神 随即对他说: “你嘴里的气即吹冷又吹热(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不 接待,你走吧”. 18. The door must be either shut or open. 意为 “非此即彼,二者必居其一.”源出Brueys 和Palaprat的喜剧Le Grondeur(1691年上演):主人 责备仆人不关门.仆人说他上次因关门挨了骂,并问 “您希望门关着吗?”-“不.” “您希望门开 着吗?”-“不”. “嗨”,仆人说 “门不是关着就是开着呀.” 19. let the cat out of the bag 源自古老的英格兰农村集市贸易.一些狡诈的商人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人.遇上老实

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号