历年八级考试翻译题(汉译英)

上传人:mg****85 文档编号:35223039 上传时间:2018-03-12 格式:DOC 页数:25 大小:110.50KB
返回 下载 相关 举报
历年八级考试翻译题(汉译英)_第1页
第1页 / 共25页
历年八级考试翻译题(汉译英)_第2页
第2页 / 共25页
历年八级考试翻译题(汉译英)_第3页
第3页 / 共25页
历年八级考试翻译题(汉译英)_第4页
第4页 / 共25页
历年八级考试翻译题(汉译英)_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《历年八级考试翻译题(汉译英)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年八级考试翻译题(汉译英)(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 汉译英部分 【1998 年 8 级测试汉译英】 1997 年 2 月 24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次 日凌晨 3 点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠, 湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知, 大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在 21 世纪的强盛 1 。虽然祖国大陆、台 湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻 着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想

2、2 。在世纪之交的伟大时代, 我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早 日完成 3 。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台 4 。跨世纪青年一代应该 用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题 5 。日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索 【概述】这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有 三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达 75 字,而且里面包含转折、并列等 多种关系。二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着印记” , “推到历史前台”等要翻译好 也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,

3、笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望 和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。 【翻译要点评析】 1第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是 主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上, 句子强调的是意义,而不是结构。英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot) 上,强 调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。 该句可分为两层意思,从句首到“交了新知” 属第一层意思,翻译时可补充主语 we, 译成 We visited many places , 或者以“ 访问交流” 作主语译成

4、 The visit enabled us to see many places。 该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“ 大家” 作主语,译作 People gather together and take as an important topic of their talk, 或者用“ 重要话题” 作主语译成 an important topic of discussion was 。 笔者更倾向于后一种译法,这样更 能突出“ 重要话题”。 “行程匆匆” 意思应该是日程安排得很紧, 走马观花似的在台湾参观访问,根据这个理 解,可译成 tight schedule;当

5、然也可以说本次访问 brief and cursory。 “谈论的一个重要话题就是中华民族在 21 世纪的强盛” ,这个句子首先要理解正确,即 如何使中华民族在 21 世纪繁荣昌盛,how to make China powerful and prosperous in the 21st century,而不是 Chinese peoples powerful and strong future in the 21st century 。 2. “虽然祖国大陆振兴中华民族的共同理想” 是原文的第二个长句, 共有 75 字, 在 “虽然 但是”这个复合句中又包含几个并列句,翻译时要理清头绪,分清

6、主次。 “铭刻着的印记” 是汉语中常见的比喻,与“ 打上的烙印” 同义。 所幸的是英语 中 imprint 也有相同的比喻,意思是(fig) fix something in sbs mind (Oxford Advanced Learners Dictionary)。Collins COBUILD Dictionary 对这个词的解释是 If something 2 leaves an imprint on a place or on your mind, it has a strong and lasting effect on it。 “振兴(中华) ”这个词经常出现在政论文章中,见诸报

7、刊杂志,早已有了被大家广泛接 受的译法,即 rejuvenate 或 revitalize, 名词形式分别是 rejuvenation 和 revitalization 。 3. 第三句也有几层意思, 熟主熟次必须分清。该句主要成分应该是“ 海峡两岸人民也将 加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成, ” 因此可以将“ 我们的祖国正在走向繁荣昌盛” 处理成一个状语从句, 增加连接词 as, 这样整个句子也就主次分明了,符合英语“ 葡萄串 型”或“多枝共干型” 的结构。 该句的关键是“统一” 这个词的译法,牵扯到政治问题,应庄严对待。众所周知,台湾自 古以来就是中国的一部分,只是由于历史原因才造

8、成今天“ 孤悬海外” 的情况,所以这里的 “统一”只能是 reunification。类似的涉及国家政治外交政策的文章翻译时必须注意词汇的政 治含义,正如著名翻译家程镇球所说的那样“政治文章的翻译要讲政治” 。 八级考试这 段文字虽不是严格意义上的政治文章,但每当出现与政治相关的语句时,一定要慎重选词。 4第四句的结构很简单,但是“ 历史前台” 这个说法怎么译? Forefront 比较恰当,意 思是 the most forward or important position or place。 5最后一句中的“ 姿态” 不宜从字面理解和翻译, 引申的含义是“ 态度” , attitude,

9、 “ 充 满希望” 不宜译成 replete with hopes, 因为 replete with hopes 意思是 well-fed or full; well stocked or supplied, 与“ 充满希望” 的意思相去甚远, 不如译成 a new century of hope, 既简洁又准确。 【参考译文】When we stayed in Taiwan for an exchange program, despite the tight schedule, we visited many places, meeting old friends and make new

10、ones. At every get-together, one important topic was how to make China powerful and prosperous in the 21 stcentury. Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences, their hearts are all imprinted with the fine tradition of the

11、Chinese culture and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation. The turn of the century has ushered in a great epoch during which our motherland is becoming stronger and more prosperous day by day. The people on both sides of the Taiwan Straits will strengthen exchanges and work

12、together to bring about an earlier reunification of their motherland. The precious opportunities and tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history. What attitude should be adopted by the cross-century younger generation to meet the new cent

13、ury of hope? This is a question that demands our answer. 【1999 年 8 级测试汉译英 】 加拿大的温哥华 1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市, 以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温 哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货 物吞吐量达到 8 ,000 万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献 1 。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人

14、口却不足 3000 万 2 。吸收外来移民,是加 拿大长期奉行的国策 3 。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是3 时间长短而已 4 。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市 5 。现今 180 万温哥华居民中, 有一半不是在本地出生的,每 4 个居民中就有一个是亚洲人 6 。而 25 万华人对温哥华的经 济转型起着决定性的作用 7 。他们其中有一半是近 5 年才来到温哥华地区的,使温哥华成为 亚洲以外最大的中国人聚居地 8 。Ethnic 【概述】这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不 困难,除了“ 辉煌” 、 “ 结晶”等少数词汇外

15、,翻译时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少 数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时 应根据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性 (overtness);汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词 的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要。 【翻译要点评析】 1.第一句中的“ 辉煌” 一词在时下可汉语中很常见,多用作形容词,如“ 辉煌的成就” brilliant achievement 、 “战果辉煌”brilliant military victory 等。但现在这个词也越

16、来越多地用 作名词,如“走向辉煌” 、 “ 未来的辉煌” 等等。从原文的整体出发, “ 温哥华的辉煌” 可以理解为 “温哥华的繁荣”,the prosperity of Vancouver。 “其中包括多民族的贡献” 一句中“民族” 不可理解为汉语中常说的“ 少数民族” (national minorities) 。加拿大是个移民国家,温哥华也是个移民城市,其居民来自世界各地,属于 不同的“ 族裔” ,因此应译作 ethnic groups 。 “温哥华(Vancouver )的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献” 这个句子在汉语上是讲得过去的,但是如果照字面翻译成“The glory of Vancouver is the result of the wisdom and diligence of the people of Vancouver, including the contributions of many ethnic groups.” 就

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号