字母不等于语文

上传人:wt****50 文档编号:35194552 上传时间:2018-03-11 格式:DOC 页数:4 大小:46KB
返回 下载 相关 举报
字母不等于语文_第1页
第1页 / 共4页
字母不等于语文_第2页
第2页 / 共4页
字母不等于语文_第3页
第3页 / 共4页
字母不等于语文_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《字母不等于语文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《字母不等于语文(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 山东省语言学会第15次年会暨“泰山文化”研讨会论文 2007.11.16-18 泰安“字母”不等于“语文”附论混淆语言和文字对文字改革的危害 王开扬 摘 要 北京青年 报2007 年 6 月 27 日 D3 版“东张西望”栏发表的“北塔”的文章蒙古 国人只会写俄文错把“ 字母”当成了“ 语文” 。蒙古人民共和国用斯拉夫字母记录蒙古语,这 样的书面语是“ 新蒙文” ,而不是俄文。该文的“ 古蒙古文”不等同于古 汉语和拉丁文。混淆 语 言和文字、字母和语文的,其危害是给文字改革制造“ 语言更 换”恐慌症。关键词 语言;文字;字母;语文;文字改革 北京青年报2007年 6月 27日 D3 版“东

2、张西望”栏发表署名“北塔”的文章蒙 古国人只会写俄文 (以下简称“北塔”文) 。这篇文章缺少语言文字学常识,外行话甚多, 概念混乱,立论错误;核心的错误是把“字母”当成了“语文” 。“X 文”有时是“语言”和“文学”的合称,例如“中文系”就是“中国语言文学系” 的简称;有时是“某种语言的书面语” ,例如“中文”就是“中国语言的书面语” ,一般指 “汉语书面语” 。 “北塔”文是在后一种意义上使用这个概念的(其实也不完全是,见下) , 我们也只在这一个义项上讨论问题。 还有一对概念必须预先搞清楚,就是“语”和“文” 。 “语”是说和听的符号系统, “文” 是写和看的符号系统,例如, “他说英语”

3、 , “他写英文” 。好,现在可以顺利讨论问题了。 “俄文”是什么涵义呢?就是“俄语的书面语” ;那么, 蒙古国人写的是“俄语的书面语”吗?不是,写的只是俄文的字母(也不准确,见下) ,记 录的还是蒙古语。 “北塔”文的引题说“蒙古国人儿时学的是蒙古语,上学时学俄文” ,第 二段说“蒙古族语言只停留在嘴上,一动笔出来的是俄文” ,这里的“俄文” ,其实都是用 俄文字母记录下来的蒙古语书面语,不是俄语书面语。 “X 文”的命名原则是根据语言,不 是文字书写形式,因此, “用俄文字母记录的蒙古语”只能叫“蒙古文” ,不能叫“俄文” 。 “北塔”文把字母形式与“X 文”划等号,把“俄文字母”当成“俄

4、文” ,这百分之百 错定了。世界上用拉丁字母的国家在二战前有六十多个,二战后由于殖民地独立,使用拉 丁字母的国家增至一百二十多个。同为拉丁字母,记录什么语言就是什么文,记录英语是 英文,记录法语是法文(其中有少量“穿靴戴帽”的字母变体) ,记录德语是德文,记录越 南语就是越南文;相应的,字母的名称结合具体语言,也可以分别叫做英文字母、法 文字母、德文字母、越南文字母,但是其上位概念仍然是拉丁字母。斯拉夫字母也同样道 理,记录俄语是俄文,记录乌克兰语是乌克兰文,记录白俄罗斯语是白俄罗斯文,记录保 加利亚语是保加利亚文,记录塞尔维亚语是塞尔维亚文,记录马其顿语是马其顿文,记录 蒙古语是蒙古文;相应

5、的,字母的名称结合具体语言,也可以分别叫做“X 文字母” 。不可 以因为包括蒙古语在内的某个语言书面形式使用了与俄文同样的斯拉夫字母,就把这种语 言的书面语叫做“俄文” ;相反,由于斯拉夫字母在这里记录了蒙古语,在这个具体环境里,2 倒是可以叫做“蒙文字母” 。 这个道理还同样适用于汉字。汉字记录汉语是中文,记录日本语是日文,记录韩语是 韩文。例如“樱花” ,日本语读 sakula, “丰田” ,日本语读 toyota, “我” ,日本语读 watakushi, “多谢” ,日本语读 arigatoo gozaimasu;“将来” ,韩语读 ri, “今日”韩语读 onal。这些汉字组成的词语

6、,用日本语或者韩语读,只能分别叫日文或者韩文了;“我的, 马途逛步的有。小孩,大目的,可爱大大的” ,你能说这几句话是“中文”吗? 再拿汉语拼音方案来打比方。 汉语拼音方案既可以给汉字注音,可以用来记录 汉语;如果用来记录汉语,并不因为使用的是拉丁字母,就说这是“拉丁文” ,或者说是 “英文” ,例如“Bba mma i bobao”这句话仍然是中文,所用字母在这个具体环境里也 可以叫做“汉语拼音字母” 。20世纪 50年代,中国在制订汉语拼音方案时,苏联派来 的顾问极力推荐使用他们的斯拉夫字母,并且说可以提供斯拉夫字母的打字机和印刷设备, 中方没有接受。假设当初中方接受了苏联顾问的建议,采用

7、斯拉夫字母制订汉语拼音方 案 ,那么按照“北塔”文的逻辑,采用斯拉夫字母作为字母形式的汉语拼音方案书写 出来的汉语拼音岂不就是“斯拉夫文”或者“俄文”了? 蒙古文的演变过程是:蒙古语属于阿尔泰语系蒙古语族,本来没有文字。1204年,成 吉思汗征服乃蛮部落,在乃蛮人的帮助下试着用回鹘字母记录自己的语言。1269年,元世 祖忽必烈邀请西藏喇嘛僧八思巴到元朝来,根据藏文字母创制蒙文字母,称“八思巴字” 。 由于八思巴字书写不便,1310年又重新改用回鹘字母。现代中国内蒙古自治区内的以及居 住在其他省、自治区的蒙古族使用的蒙古文从传统的回鹘字母演变而来,蒙古人民共和国 则在 1945年废除传统蒙古文,

8、改用斯拉夫字母(也称基里尔字母。公元 9世纪,由传教士 基里尔创制)设计的“新蒙文” 。这样一来,蒙古语文就形成了“一语两文”同一个蒙 古语,有两种书写形式:用回鹘字母书写的“老蒙文”和用斯拉夫字母书写的“新蒙文” 。 类似“老蒙文”与“新蒙文”这种“一语两文”关系的还有两个例子:一是中国的中 文和海外华文都用汉字写汉语,但是生活在中亚吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦的东干人用 斯拉夫字母记写汉语。19世纪后半期,原本生活在甘肃、陕西的回民暴动失败后,一部分 人越过天山逃亡到中亚,他们带过去汉语,但是没有人会使用汉字,于是 1928年用拉丁字 母,1953年又改用斯拉夫字母,他们的书面语言看上去像是

9、“俄文”的模样,可是读出来 却是地道的汉语(在汉语方言分区的最新研究中属于官话方言中原官话陇中片和关中 片) 。二是朝鲜半岛的语文。北部朝鲜民主主义共和国在 1948年废除汉字,全用谚文字母; 南部大韩民国实行谚文夹用汉字(1800字)的混合文字制度;记录的是同一种语言互 相都听得懂的现代朝鲜语(南部叫“韩语” ) 。 现在我们终于可以破解“北塔”文中的“俄文”是怎么回事儿了“北塔”先生所 说的“俄文”其实就是用斯拉夫字母(索性就叫“俄文字母”吧,因为俄语在斯拉夫语族 中影响最大)书写的蒙古语!文章中“蒙古国人儿时学的是蒙古语,上学时学俄文” 、 “蒙 古族语言只停留在嘴上,一动笔出来的是俄文

10、” 、 “蒙古国本地的诗人拿出来的,大多数是 俄文,他们自诩能有俄文自由地表达” 、 “年纪比较大的,还是只会俄文” ,这些所谓的“俄 文” ,统统要按照“用俄文字母书写的蒙古语”来理解,应该叫“新蒙文” ,绝不是真正的 “俄文” 。这些所谓的“俄文” ,念出来,俄罗斯的人根本听不懂;而念给中国内蒙古的人 (蒙古族)听,却完全听得懂;中国内蒙的诗人(蒙古族)用“老蒙文”写的诗歌,蒙古 共和国的诗人看不懂,念出来,他们就能听得懂。 “北塔”文说“大多数内蒙古人都能到蒙 古国去当蒙古文老师” ,那也只是当“老蒙文”的老师,教会了回鹘字母和拼写规则,就该 “下课”了。 “北塔”文由于分不清语言和文字

11、,还有其他错误: “蒙古国诗人赠送给我的诗集有很多是双语俄文和英文,还有一些是三语3 加上蒙古文。 ” “俄文” ,不说了;“三语” ,错了。应该是“两语”蒙古语、英语, “三文”老蒙文、新蒙文,英文。“在内蒙古通行的真正的蒙古文,在蒙古国被叫做古蒙古文 ,相当于我们的古 汉语;我们的现代汉语尽管与古汉语有很大的区别,但毕竟属于同一文字范畴,。 ” “在内蒙古通行的真正的蒙古文” “在蒙古国”是不是“被叫做古蒙古文 ” ,那是蒙古国 的事情,我们管不着;但是说“在内蒙古通行的”是“真正的蒙古文” , “在蒙古国被叫做 古蒙古文 ,相当于我们的古汉语” ,这却严重混淆了语言和文字。在蒙古国通行的

12、也是 “真正的蒙古文” ,不是“假”的蒙古文,这在上文已经说过。 “在蒙古国被叫做古蒙古 文 ” ,却绝不“相当于我们的古汉语” 。所谓“古蒙古文” ,就是内蒙古用回鹘字母写的 “老蒙文” ,它和蒙古国用“俄文”字母写的“新蒙文” ,仅仅是字母形式的差异,记录的 对象都是现代蒙古语,即使有少量方言差异,也同属现代蒙古语,就像用汉字书写的“中 文”和中亚用斯拉夫字母书写的“东干文”一样,都属于现代汉语。我们的“古代汉语” 、 “现代汉语”却不是文字问题,而是语言的历时变化问题。这么说吧:“有朋自远方来, 不亦乐乎” ,用简化字写是古汉语,用汉语拼音写也是古汉语;“有朋友从遥远的地方来, 不是很快

13、乐的事情吗” ,用繁体字写是现代汉语,用小篆来写哪怕用甲骨书法来写,也 仍然是现代汉语。把字母形式不同的老蒙文、新蒙文比附于历时变化的古汉语、现代汉语, 这哪是哪儿啊?“古蒙古文在蒙古国渐渐地被弄成了一种考古意义上的死文字,如同拉丁文。 ”错 了。 “死文字”是文字, “拉丁文”是语言(书面语) 。古代的拉丁语在文艺复兴以后,派生 出葡萄牙语、西班牙语、法语、意大利语、罗马里亚语等近代诸语言,于是人们日常使用 葡萄牙语、西班牙语、法语、意大利语、罗马里亚语等语言,只在医学、天文学等学科沿 用拉丁语的词语作为术语,以及在天主教会中沿用拉丁语(到 1963年) 。拉丁语是基本 “死”了,但是记录拉

14、丁语的拉丁字母却仍在记录着现代葡萄牙语、西班牙语、法语、意 大利语、罗马里亚语等语言,是“活”文字。 从文章最后一段我们知道, “北塔”先生的专业是英语;从文末括号注我们知道,他是 中国现代文学馆馆员。这就不奇怪了非语言文字学专业的人常常犯混淆语言的文字的 错误,就是语言文字学专业的人还常常难免呢。一代宗师吕叔湘先生生前批评光明日报 1988年2月16日第3版“语言文字”副刊上的中华母语及其教育科学化是一篇“莫 名其妙的文章” (吕叔湘未晚斋语文漫谈第4143页, 奇文共欣赏 ,语文出版社,1992年) 。 希望非语言文字学专业的知识分子读一读吕老的这篇文章,建立起这样一个观念:语言文 字学是

15、需要专门学习的学科,不是会说汉语、会写汉字,再加上会说一两种外语、会写一 两种外文,就能随意谈论的;在需要谈论的时候,多查查语言文字学专业的教科书,或者 请专业人士把把关,以尽量避免“想当然”的错误。 笔者并非存心找茬,与“北塔”先生过不去,实在是因为这种混淆语言和文字的错误 极大地妨碍中国的文字改革。类似的言论有王蒙先生的一段误解:“这(指钱玄同建议废 除汉字)真是一个匪夷所思的伟大幻想!你能想象一个正在地头干活的山东老农民, 见人都能用hello打招呼吗?” (2006年9月27日在山东师范大学的演讲, 济南时报 2006928A24版) 。王蒙先生完全误解了钱玄同的意思。钱玄同是曾建议废

16、除汉字, 但是他是要用国语罗马字来书写汉语,就象现在用汉语拼音写汉语一样,不是把汉语替换 为英语。例如“你好”记录的是汉语, “N ho”(现代的非专业人士不熟悉国语罗马字, 这里用汉语拼音来代替) 记录的同样也是汉语;反过来, “哈罗”是两个汉字,记录的却是 英语。钱玄同的意思是不用“你好”这两个汉字写汉语,而用“N ho”这几个罗马字母 (就是拉丁字母)来写汉语,哪里是换成英语helou 、英文hello了?世界上所有 的文字改革都只是替换书写符号,绝不更换语言。 “用hello打招呼”不是钱玄同的4 “匪夷所思的伟大幻想” ,恰恰相反,是王蒙先生自己的“匪夷所思的伟大幻想” 。 王蒙先生这是用误解在大众中制造“语言更换”恐慌症,无中生有地、人为地给中国的文 字改革制造阻力。 “北塔”先生和王蒙先生犯了同一性质的错误。如果任凭“北塔”先生、 王蒙先生的错误到处泛滥譬如把用汉语拼音文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号