专八汉译英练习

上传人:第*** 文档编号:35106696 上传时间:2018-03-09 格式:DOC 页数:6 大小:51.50KB
返回 下载 相关 举报
专八汉译英练习_第1页
第1页 / 共6页
专八汉译英练习_第2页
第2页 / 共6页
专八汉译英练习_第3页
第3页 / 共6页
专八汉译英练习_第4页
第4页 / 共6页
专八汉译英练习_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《专八汉译英练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八汉译英练习(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专八汉译英练习(一)- -加拿大的温哥华 1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以 港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥 华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物 吞吐量达到 8,000 万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华(Vancouver )的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万。吸收外来移民,是加拿大长 期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长

2、 短而已。温哥华更是世界上屈指可数的多民族城市。现今 180 万温哥华居民中,有一半不 是在本地出生的,每 4 个居民中就有一个是亚洲人。而 25 万华人对温哥华的经济转型起着 决定性的作用。他们中有一半是近 5 年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大 的中国人聚居地。 In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwi

3、de attention. To build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and development. After a centurys construction and development, Vancouver, which boasts of a naturally-formed ice-free harbor, has become an internatio

4、nally celebrated port city, operating regular ocean liners with Asia, Oceania, Europe and Latin America. Its annual cargo-handling capacity reaches 80 million tons, with one third of the citys employed population engaged in trade and transportation business. The glorious achievements of Vancouver is

5、 the crystallization (fruition) of the wisdom (intelligence) and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic minorities. Canada is a large country with a small population. Although its territory is bigger than that of China, it only has

6、a population of less than 30 million people. Consequently, to attract and to accept foreign immigrants have become a national policy long observed by Canada. It can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they ha

7、ve settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. At present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisi

8、ve role in facilitating the transformation of the Vancouver economy. Half of them have come to settle in Vancouver only over the past five years, Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese concentrate. 专八汉译英练习(二)- -中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后 天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上

9、已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己 细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、 光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first genera

10、tion of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generations are those of industrial technologies which presented the fruits achieved

11、 by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. The third generation of museums in the world are

12、 those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secr

13、et mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, a

14、nd biology. Those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements. 专八汉译英练习(三)- -徐霞客一生周游考察了 16 个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信 书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的 考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他 总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇

15、山秀景;他常常选择 不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions record

16、ed in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking hi

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号