英语歌曲名的翻译与技巧

上传人:艾力 文档编号:35041497 上传时间:2018-03-07 格式:DOC 页数:6 大小:46KB
返回 下载 相关 举报
英语歌曲名的翻译与技巧_第1页
第1页 / 共6页
英语歌曲名的翻译与技巧_第2页
第2页 / 共6页
英语歌曲名的翻译与技巧_第3页
第3页 / 共6页
英语歌曲名的翻译与技巧_第4页
第4页 / 共6页
英语歌曲名的翻译与技巧_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语歌曲名的翻译与技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语歌曲名的翻译与技巧(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 英语歌曲名的翻译与技巧英本 2041 班 席艳丽 200407088摘要;英语歌名虽简短,却概括全文重要信息,吸引歌迷注意力。好的歌名能使名 曲佳作广泛流传。本文归纳了英语歌名翻译的追求雅趣,力求简洁,避免误译, 音义兼顾 等四大技巧,并运用这些原则对英语歌名进行分析和评述 关键词: 英语歌名 翻译 技巧 “Country road take me home”, “yesterday once more”, “my heart will go on ”, “I always love you ” 提起这些语文歌曲,每个英语爱好者都不会感到陌生。从上个世纪 80 年代开始,随着英语学习热潮的

2、兴起,这些经典的英语歌曲也流行起来。并且风靡一时, 知道今天仍然被人们所喜爱和传唱。另一方面,随着麦当娜,玛利。凯丽和布兰妮等西方 流行歌手的涌现,她们的歌曲也渐渐在中国流行起来。英语爱好者对她们歌曲的喜爱程度 不亚于“yesterday once more”, “my heart will go on” 不过一直以来,人们似乎知识陶醉 于这些歌曲的优美动听的旋律,对于歌曲名的翻译却没有过多的重视,以致一些英文歌曲 名的翻译也存在这样的问题。本文想借此发表一些看法。 那么。什么样的译文才算好的译文呢? 首先,作为一种具体的翻译实践,歌曲名的翻译当然也须遵循翻译的基本原则。在众 多的原则中,我认

3、为严复的“信” , “达” , “雅”原则最具有指导意义。尤其是其中的“雅” 字。曾经有人提出过质疑,认为“若原文不雅,则译文何以雅之?”在流行歌曲名的翻译 中全然不存在这样的问题。现在被广为传唱的英文歌曲大多以人生和爱情为主题,所涉及 到的都是高雅,纯真,美好的东西。因而,译文也应在确保“信” , “达”的基础上,力求 文雅生动,传神传情。同时,还应尽量把文字背后的东西翻译出来,力求表达歌曲的主题 和灵魂。 其次,这些歌曲的名字大都短小精悍,但却是整首歌曲的浓缩,蕴涵了丰富的情感和 内涵。因此,汉语译文要想用寥寥数字表达生动的,丰富的内涵,就必须字斟句酌,对每 个字都要反复的推敲。英文歌曲名

4、的翻译不仅要追求雅致和见解还要力求简洁。 再次,还要避免误译。英文歌曲名省略较多,如果按照正常的语法规则来分析其意义, 容易造成理解上的错误。由于英文歌曲本身具有的简练的特点,窳惰歌曲名只有一个名词 或者一个词组。在这种情况下,如果采用直译方法,容易造成误译。同时,由于各国文化 的差异,一个英文歌曲民往往具有独特的内在含义,如果强行直译也容易犯错误。在翻译 中,避免错误的方法就是众观全文,在熟悉作者及作品的创作背景的前提下,正确把握关 键词的语意范围,例如:因一曲 Right here waiting 而风靡全球的年轻歌手 Richard Marx 的 一首民谣叙事歌曲 Hazard 危险镇很

5、容易被翻译为危险 。实际上,Hazard 是一个小镇, 是内布拉斯加州 Sherman 县的 5 个社区之一。这首歌曲的创作过程是这样的:在一次经过 内布拉斯加的旅行途中,一个名为“危险”的小镇激发了马克思的灵感。由此,他虚构了 这个悬案情节,借此表达了自己对偏见和和成见的激情。如翻译成危险歌迷将无法正 确理解歌曲,更无法领会它的深层意思。 最后,音义兼顾。理解是翻译的前提,是翻译之本。对原文的理解也应当包括对篇章2 的节奏美感的理解,使译文与原文“异质同构,共感共鸣” 。翻阅英语民歌选学 我对两个 译文留下了深刻印象。一首是 Rocky mountain high 高高的落基山 ,另一首是

6、Tennessee walz 田纳西州舞曲 。这两首歌曲名的翻译可以 说做到了意义的完美结合。 它也是我们在翻译中强调要坚持的原则和追求的目标。 下面分别举例说明; 一;追求雅趣 1 :Keep Coming Back 原译:让你回来 (英文名曲经典 贵州文化音像出版社 1999 年版) 改译 : 记得常回来 分析: keep 有“让”的意思,但在这里的意思是“保持,经常做某事” 。若直译 成“保持回来” 。则不太通顺,因而可改译成记得常回来。 2 :A Heart Can Only Be So Strong 原译 :仅有一颗心如此强壮 (英文经典 武汉音像出版社 1998 年版) 改译 :无

7、力在承受 分析: 句中 only 用来修饰 can be ,表达“只能的”意思,而非修饰 heart” 。原译文对原文作了错误的理解,而且由于采用的是直译手法,译文显得冗长,因而在准 确把握原意的基础上,采用异译的手法处理比较好。 3 :Country Road , Take Me Home原译 : 故乡的路送我回家 (英文名曲经典 贵州文化音像出版社 1998 年版) 改译 : 故乡的路带我回家 分析 :take 的意思是“带 ” ,而不是“送” 4 : Right Here Waiting For You 原译 : 此情可待 ( 殴美名曲经典 敦煌文艺出版社 1996 年版) 改译 : 为

8、你守候 分析 :从形式上看,原文译的很“雅” ,但是离“信”的距离太远。原文的意思 是“不论何时 ,我都会等你” ,翻译成“此情可待”另人莫名其妙,而且从汉语的角度讲, “此情可待”的译法也有点不“达”.。 5 :My Eyes Adore You 原译 :永远的爱 (英文名曲经典 贵州文化音像出版社 1998 年版)改译 :我的眼里只有你 分析 :原译与原文的意思不相符合,原文中没有 “永远”的意思。改译采用意译 的手法,既准确表达出原文的意思,又很生动。 6 : A Time Of Us 原译 : 我们的明天 (英文经典 武汉音像出版社 2000 年版) 改译 : 共度好时光 分析 : 原

9、译文将 time 译为“明天” ,是一种意译,但是这种意译离原文太 远,以至于多少改变了原意,原文的意思是“属于我们的时光” ,若在从“雅”字的角度加3 以处理,则可译成“共度美好时光” 。 7 : Careless Whisper 原译 :无心快语 (英文名曲经典 贵州文化音像出版社 1997 年版) 改译 :忘情的呢喃 分析 :在笔者查阅的所有出版物中,这首歌都被译为“无心快语” 。该译法不但 改变了原文的含义,而且“无心快语”四个字的意思也另人费解。结合歌词。 whisper 在这里的意思是“因动情而慌乱的,忘情的” , careless 则是指“恋人之间的轻柔的, 喃喃的絮语” ,因而

10、改译后既能在形式上与原文有较好的对应,又可准确酣畅地白殴打出原 文的含义。 8 : Fading Like A Rose 原译 :像玫瑰一样凋零 (殴美经典情歌 美卡音像出版社 1998 年版) 改译 :如玫瑰般凋零 分析 :原译从“信,达”的标准来看没有什么问题,但在“雅”字上则显得不够。 “凋零”和“凋谢”相比,前者更抽象,更举文学色彩,因而更“雅” 。另外,像和一样太 过口语化,改为如和般,不但显得文雅,而且减少了一个字,译文变的更简洁。 9 :Smoke Gets In Your Eyes 原译 :烟雾进入你的双眼 (英文经典 武汉音像出版社 2000 年版) 改译 : 泪眼蒙胧 分析

11、 : 原译文采用的是直译,显得太过冗长和直白,而且缺乏一种文学色彩, 即 在“雅”字上做的不够。改译用的是意译,既生动传情地表达出了原文的意思,又很文雅。二 :追求简洁 : Tie A Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree 原译 :系在老橡树上的黄丝带 (西方名曲经典 敦煌文艺出版社 年版)改译 :幸福的黄丝带 分析 :其原文有个字节,相当于个汉字,但是如果直译成“系在老橡树 上的黄丝带” ,不仅显得冗长,而且缺乏文学色彩和艺术韵味,不能揭示歌曲的主题和内涵, 同时也不符合雅的要求。改译成幸福的黄丝带,不仅简练,而且客观精辟,能吸引歌迷的 注意力 :Ever

12、ything I Do , .I Do It For You 原译 :我所做的一切都是为了你 (西方流行经典 江西文化音像 出版社 年版) 改译 :一切为了你 分析 :这首歌是电影绿林罗宾汉的主题曲。原译“我所做的一切都是为了你” ,这 种译法不仅显得冗长而且缺乏美感,有死般硬套的感觉。改译为“一切为了你”更佳,不 仅简练,而且把握住了了整首歌曲的主题和灵魂。 : Homeward Bound4 原译 :回家的路 (西方流行音乐选集 台湾常春藤出版社 年版)改译 :归途分析 :这是 Simon.Carfunkel 的一首经典老歌。原译“回家的路” ,这样的译文显 得毫无美感可言,纵观全文,改译

13、为“归途”既简洁又传神,同时更能表现主人公的思乡 之情,从而也达到了较高的艺术效果。 :Love Me Tender 原译 :柔情爱我 (当代英美流行经典首 山西教育出版社 年版)改译 :爱心温柔 分析 : 原译“柔情爱我” ,采用的是直译的译法,但是这种译法显得缺乏美感, 而且给人一种不伦不类的感觉,改译成“爱心温柔” ,既能表现歌曲的美感,又富有情趣。 下面是几个较好的译文; Someday 有朝一日 Over And Over 不了情 Where Had All The Flowers Gone 花落何方I Feel For You 多情为你 三 :避免误译 :Tequila Sunri

14、se 原译 :特其拉的日出 ( 当代英美流行经典首 山西教育出版社 年版)改译 :特其拉日出酒 分析 :熟悉文化背景的应该知道, tequila 是一种酒的名称,因此应该改译为 “特其拉日出酒”更符合歌曲内容的要求。而 原译“特其拉的日出” 显然是不符合题意 的要求。因此,在这种由词组构成的歌名的翻译中,避免误译的方法就是纵观全文,熟悉 作者及作品的创作背景的前提下,正确把握关键词的语意范围。 2:I am a rock 原译 : 我是摇滚 (英文名曲经典 江西文化音像出版社 1998 年版) 改译 : 顽石分析 :原译采用的是直译的方法,但是纵观整首歌的歌词,没有任何一句话谈到 摇滚,显然原

15、译文的译者犯了只看歌名字面意思,而没有仔细研究歌词内容的错误,这样 的翻译不仅容易迷惑歌迷。而且容易使歌迷误入歧途。而正确的译文应该为顽石,因为歌 中所唱的是我失恋后,希望自己变成一快石头,一座孤岛。与世隔绝,以此来逃避现实生 活的心情。Rock 应该译为顽石,而不是摇滚。因此,在这种歌名的翻译中,应该把歌名 与歌词的内容结合起来,从而达到翻译的最佳效果。 3 : Material Girl 原译 :物质女孩 (当代英美流行歌曲 100 首 山西教育出版社 1995 年版)改译 :追求物质的女郎5 分析:笔者查阅了所有的资料,几乎都将 material girl 译为“物质女郎” ,显然, 原译采用的是直译的译法 ,但是物质女郎这样的译文给人一种不伦不类的感觉,纵观歌词 的内容和作者的创作背景,笔者认为翻译为追求物质的女郎贴近歌曲的意思,同时也能表 达出歌曲的内涵。 4; Bridge Over The Troubled River 原译 :祸水上的桥 (当代英美流

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号