英语翻译时需要注意两个方面

上传人:wt****50 文档编号:34958039 上传时间:2018-03-05 格式:DOC 页数:12 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译时需要注意两个方面_第1页
第1页 / 共12页
英语翻译时需要注意两个方面_第2页
第2页 / 共12页
英语翻译时需要注意两个方面_第3页
第3页 / 共12页
英语翻译时需要注意两个方面_第4页
第4页 / 共12页
英语翻译时需要注意两个方面_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译时需要注意两个方面》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译时需要注意两个方面(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语和汉语之间的互译,一般都不是一个单一的句子 或一个词语的翻译,大多数是整篇文章内容的互译。文本 中各句子之间存在种种衔接、连贯手段.通常段落中的各 个句子之间都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这 些关系表现出来,译文才能清楚地传达原文的意思。这里 把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。 2fh0f8c7c 淘宝返现 一、词汇方面 .词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词 义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、 根据词类选择、根据专业选择。 .词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉 语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓

2、的正 文反译、反文正译。 .词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非 谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 .补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中 需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中 数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 .省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词” ,译成英语时则 可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往 省略不用。 .并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、 转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加 强文字的力度,如:英语的物主代

3、词替代前面的名词,短 语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、 组合类和转换类。 .语序类 1.顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。 不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语 从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法 也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉 语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与 反译,依译者的爱好而定。 2.前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征

4、等的同位 语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。3.分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为 英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成 能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了 一定困难。但联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然 明亮。 英语长句虽然长,但它既称为“句” ,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明 部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总 叙或总起分叙翻译法翻译即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然

5、后分别译出 其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述 后总结。 4.归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句, 译者需要进行“综合治理” ,重新组合,体会“翻译是再 创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。 .组合类 1.分句法 有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个 句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成 短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词 等担任。 2.合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只 要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主 语的简单

6、句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的 定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。 .转换类1.句子成分的转换 前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转 换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关 系改变了它们在原文里的语法关系引起的。 2.被动语态的转换 一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动 语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化, 这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有三种方法: 还原成主动句:将by 后的动作发出者还原成主语;增 加“人们” “我们”等原文省略的动作发出者还原成主动 句。构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词 译成主动句。转化成自动句:通过选择汉语译文的动词, 将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作 的发出者(仍然做主语)。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号