中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会_研讨词汇选登_十八大报告重点词

上传人:飞*** 文档编号:3486270 上传时间:2017-08-06 格式:PDF 页数:2 大小:744.98KB
返回 下载 相关 举报
中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会_研讨词汇选登_十八大报告重点词_第1页
第1页 / 共2页
中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会_研讨词汇选登_十八大报告重点词_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会_研讨词汇选登_十八大报告重点词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会_研讨词汇选登_十八大报告重点词(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 124 125 Chinese Translators JournalNO.2 2013立 党 为 公 , 执 政 为 民 。 The Party was founded 1. for public good and it exercises state power/governance for the people.总 揽 全 局 exercise leadership with a holistic view2. 人 民 日 益 增 长 的 物 质 文 化 需 要 同 落 后 的 社3. 会 生 产 力 之 间 矛 盾 是 我 国 社 会 的 主 要 矛 盾 。 The principl

2、e problem in our society is the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.我 们 在 任 何 情 况 下 都 要 牢 牢 把 握 住 社 会 主 义4. 初 级 阶 段 这 个 最 大 国 情 。 We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socia

3、lism.我 们 必 须 把 坚 持 以 经 济 建 设 为 中 心 同 四 项 基5. 本 原 则 、 改 革 开 放 这 两 个 基 本 点 统 一 于 中 国 特 色 社会 主 义 伟 大 实 践 。 We must adhere to both the central task economic development and the two basic points the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up in our great endeavor to build socialism

4、with Chinese characteristics. 我 们 要 胸 怀 理 想 、 坚 定 信 念 、 不 动 摇 、 不 懈 怠 ,6. 不 折 腾 、 顽 强 奋 斗 、 艰 苦 奋 斗 , 不 懈 奋 斗 。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.

5、全 面 把 握 机 遇 、 沉 着 应 对 挑 战 , 赢 得 主 动 、 赢 得7. 优 势 seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages司 法 公 信 力 应 不 断 提 高 Public trust in the 8. judiciary should be steadily enhanced.社 会 主 义 核 心 价 值 体 系 深 入 人 心 Core socialist 9. values takes roots amon

6、g the people.公 民 文 明 素 质 和 社 会 文 明 程 度 明 显 提 高 Both 10. the level of civility and the moral and ethical standards of the whole society should be signicantly raised. 中 华 文 化 走 出 去 take Chinese culture to the 11. global stage破 除 一 切 妨 碍 科 学 发 展 的 思 想 观 念 和 体 制 机12. 制 弊 端 discard all notions and remove

7、 all systemic barriers that hinder the pursuit of development in a scientic way在 更 大 程 度 更 广 范 围 发 挥 市 场 在 资 源 配 置13. 中 的 基 础 作 用 leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources加 快 推 进 社 会 主 义 民 主 政 治 制 度 化 、 规 范 化 、14. 程 序 化 work harder to enha

8、nce socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures实 现 国 家 各 项 工 作 法 治 化 ensure that all 15. governance functions are performed in accordance with law中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 24 届中译英研讨会研讨词汇选登(十八大报告重点词汇汉英翻译)基 本 建 立 现 代 文 化 市 场 体 系 establish the 16. basic framework of a mo

9、dern cultural market system 加 快 生 态 文 明 制 度 move faster to set up a 17. system for ecological improvement形 成 人 与 自 然 和 谐 发 展 现 代 化 建 设 新 格18. 局 promote modernization featuring harmonious development between man and nature 以 经 济 建 设 为 中 心 是 兴 国 之 要 , 发 展 仍19. 是 解 决 我 国 所 有 问 题 的 关 键 。 Taking economic

10、 development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China. 以 科 学 发 展 为 主 题 , 以 加 快 转 变 经 济 发 展 方20. 式 为 主 线 , 是 关 系 我 国 发 展 全 局 的 战 略 抉 择 。 Taking scientific development as the underlying guideline (not theme) a

11、nd accelerating the change of the growth model (not pattern of economic development) as a major task(not main thread) is a strategic choice we have made for promoting China s overall development.把 推 动 发 展 的 立 足 点 转 到 提 高 质 量 和 效 益21. 上 来 ensure that development is based on improved quality and perfo

12、rmance激 发 各 类 市 场 主 体 发 展 活 力 fire all types of 22. market participants with new vigor for development培 育 开 放 性 经 济 发 展 新 优 势 create new 23. favorable conditions for developing the open economy城 乡 区 域 发 展 协 调 互 动 coordinated and 24. mutually reinforcing urban-rural development促 进 工 业 化 、 信 息 化 、 城 镇

13、 化 、 农 业 现 代 化25. 同 步 发 展 promoting harmonized/in step development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization推 动 国 有 资 本 更 多 投 向 关 系 国 家 安 全 和 国 民26. 经 济 的 重 要 行 业 和 关 键 领 域 invest more state capital in major industries and key fields that comprise the lifeline

14、 of the economy and are vital to national security 保 证 各 种 所 有 制 经 济 平 等 使 用 生 产 要 素 ensure 27. that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production健 全 中 央 和 地 方 财 力 与 事 权 相 匹 配 的 体28. 制 ensure that the central and local governments have sufficient financial

15、 resources to exercise their respective powers and responsibilities财 税 体 系 the scal and taxation systems29. 加 强 宏 观 调 控 目 标 和 政 策 手 段 机 制 化 建30. 设 strengthen institutional procedures for setting macro-regulation targets and employing policy tools 完 善 促 进 基 本 公 共 服 务 均 等 化 的 公 共 财 政31. 体 系 improve th

16、e public finance system to ensure 词语选译 中国翻译 2013年 第2期 126 127 equal access to basic public services形 成 有 利 于 结 构 优 化 , 社 会 公 平 的 税 收 制32. 度 improve the structure of the taxation system to promote social equity 建 立 公 共 资 源 出 让 收 益 合 理 共 享 机 制 establish 33. a mechanism for equitable sharing of proceeds from public resources transfers稳 步 推 进 利 率 和 汇 率 市 场 化 改 革 take steady 34. steps to make interest rates and the RMB exchange rates market-base

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号