改写或改编式的翻译

上传人:wt****50 文档编号:34815688 上传时间:2018-03-02 格式:DOC 页数:20 大小:61KB
返回 下载 相关 举报
改写或改编式的翻译_第1页
第1页 / 共20页
改写或改编式的翻译_第2页
第2页 / 共20页
改写或改编式的翻译_第3页
第3页 / 共20页
改写或改编式的翻译_第4页
第4页 / 共20页
改写或改编式的翻译_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《改写或改编式的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《改写或改编式的翻译(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语知识 有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地 方,我们在着手翻译之前应当对它做一些调整。这就是所谓的 改写或改编式的翻译。当然,前提是不改变原文的意思。举一 个例子:对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的一个方面。在 翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。 下面的一段文字,由于学校对外交流(交换课程设置)的需要, 我们必须将它翻译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段 文字的句子特别长、重复比较多,而且显得缺乏条理性:邓小平理论概论“本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容, 深入 分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历 史地位和指导意义, 阐

2、明建设有中国特色社会主义的路线、方 针和政策,帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平, 提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓小平理 论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和 实践问题的能力。/ 邓小平理论概论讲授的重点内容是邓小 平社会主义初级阶段理论,邓小平理论的精髓,邓小平社会主 义本质和根本任务的理论,邓小平社会主义改革理论,邓小平 外交和对外开放理论,邓小平一国两制和祖国统一理论,邓小 平社会主义市场经济理论,邓小平社会主义现代化建设的发展 战略理论,邓小平社会主义民主与法制理论,邓小平社会主义 精神文明建设理论,邓小平社会主义建设的领导;力量和依靠 力量

3、理论等。/ 课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、 历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。 ”为了取得应有的宣传效果,对于这类含有长句的复杂段落, 我们必须对它进行必要的加工,然后再分步骤地进行翻译。如果直接照翻,英语的可读性就要大打折扣。第一步, 翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做 一些细节上的调整: 1邓小平理论概论本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容;深入分 析邓小平理论的思想精髓和科学内容;阐明邓小平理论的历史 地位和指导意义;阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针 和政策;帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平;提 高建设有中国特色社会主义道路的自觉性;提

4、高以邓小平理论 为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实 践问题的能力。2邓小平理论概论讲授的重点内容 (将顺序安排作些必 要的调整,增强逻辑性)(2)邓小平社会主义初级阶段理论,(1)邓小平理论的精髓,(3)邓小平社会主义本质和根本任务的理论,(4)邓小平社会主义改革理论,(10)邓小平外交和对外开放理论,(11)邓小平一国两制和祖国统一理论,(5)邓小平社会主义市场经济理论,(6)邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,(8)邓小平社会主义民主与法制理论,(9)邓小平社会主义精神文明建设理论,(7)邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量理论等。3课堂教学要求努力贯彻理论与实际

5、相结合、历史与现实相结合的原则, 力求科学严谨、生动有效。 第二步, 上网查询关于马克思主义经济理论课程的英语介 绍, 了解其结构与写法, 并摘录一些有用的表达方式, 以便模 仿应用(贯彻“洋为中用、外为我用”的原则):This course involves examination of Marxs economic theory, concentrating on the theories and value and surplus value, the theory of accumulation, the theory of money and circulation, and the

6、 concept of socialism, consideration of some selected work of later Marxist economists and discussion of some criticisms of the Marxist theory.第三步, 把有关的基本内容(上面所有用斜体标出的部分) 的译文列出来: More: http:/ Edit:英语培训 More:yypxjgwkthe fundamentals of the scientific framework of Deng Xiaoping Theorythe essential thi

7、nking and scientific substancethe historical impact and guiding significancethe line, policy and strategy for building China-specific socialismthe attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaopingthe initiative for building socialism with Chinese characteristicsthe ability to apply to

8、the study of the theoretical and practical dimensions of _the initial stage of socialismthe pith and marrow of Deng Xiaoping Theorythe essence and fundamental tasks of socialismthe reform of socialismthe socialist market economy the development strategy of the modernization programthe enhancement of

9、 democracy and the rule of lawthe strengthening the vitality of civilizationthe leading core and buttress forcethe diplomatic and opening policiesthe “one country-two systems” and the reunification of the motherland_cross reference between theory and practice and between history and reality scientif

10、ically sound and interestingly effective第四步, 把所有的句子按设定的结构串联起来:Introduction to Deng Xiaoping TheoryThis course involves the examination of the fundamentals of the systematic framework of Deng Xiaoping Theory, the exploration of the essential thinking and scientific substance of the theory, the consid

11、eration of its historical impact and guiding significance, and the discussion of this theory regarding the line, policy and strategy for building China-specific socialism. The course aims to heighten the awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their i

12、nitiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program.The subjects to be expounded in this course will be the

13、 pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence and fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and b

14、uttress force for building socialism. The course also touches on Deng Xiaopings directives on the strengthening of democracy and the rule of law and the vitality of civilization, the guidelines on foreign affairs and the open policy and the concept of reunification of the motherland in the “one coun

15、try-two system” context.The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality.此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1. 避免重复,控制句子的长度,便于阅读;2. 调整布局,理顺 思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3. 尽量运用一些符合 英语习惯的表达方法, 使译

16、文的可读性提高,这样才能取得更 好的宣传效果。这种有框架、分步骤的翻译方法,其特点是眉 目清楚、统揽全局;这样按部就班、一步一个脚印地翻译,可 以最大限度地避免错误和遗漏,从而保证翻译的质量和效果。 这个翻译过程包含了相当大的创作成分。这个译文对于原文来 说,可以说是“青出于蓝胜于蓝”了。 丁衡祁 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 对外经济贸易大学英语学院教授 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译 技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号