浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧精选

上传人:繁星 文档编号:34800715 上传时间:2018-03-01 格式:DOC 页数:6 大小:20KB
返回 下载 相关 举报
浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧精选_第1页
第1页 / 共6页
浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧精选_第2页
第2页 / 共6页
浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧精选_第3页
第3页 / 共6页
浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧精选_第4页
第4页 / 共6页
浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧精选_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧精选》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧精选(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精品文档 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 独家原创 1 / 6浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧【摘要】标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的“眼睛” 。 本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探 究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。【关键词】新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小 精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中 发掘主题、领悟内涵、各取所需。但现实中,不少标题却 给读者带来理解上的困难。新闻英语标题在词语的选择、 修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的 对策和技巧。一、新闻英语标题的词汇特色及汉译

2、对策新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰 的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。省略虚词、 选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题 的显著特点。1.省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。标题往往只保留实词 而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增 强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词 “be,are,seem”等。如: chinesestudentstalktoISSastronaut译为:中国学生与国精品文档 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 独家原创 2 / 6 际空间站宇航员对话。此例中,汉译时数量词被省略,以 达到简洁、避免繁

3、琐。但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意 为目的。如: chinatoeaserestrictiononforeigninvestmentsinservice sector译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。汉 译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出 “将” ,使译文更精确。2.选用短小词为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词 义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。如: Baliclimatetalksseek2009deal译为:巴厘岛峰会寻求 2009年谈判。其中, “deal”一词是新闻英语标题中较为典 型的短小词,取代“negotiation” 。通过

4、使用字母较少且 意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。又如 表示“目睹、查看”等意的eye,通常替代 witness,watch,observe,review等长词。在汉译时,应 根据不同的意境,还原原有的长词,选择恰当对等汉语表 达词,以做到准确。3.运用缩略词新闻英语标题简明扼要特点的形成有赖于缩略词的选 用。其运用一则避免了标题中出现冗长词语,以缩减词数;精品文档 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 独家原创 3 / 6 二则使版面活泼抢眼。缩略词,尤其是首字母缩略词,翻 译时须译全称。如: AlGoreandtheBBcwinInternationalEmmyAw

5、ards译为:阿尔 戈尔及英国广播公司赢得国际艾美奖。其中,BBc是 “BritishBroadcastingcorporation”的缩略形式,即 “英国广播公司” ,应译出全称。4.采用新造词语言是永恒变化的,每年都有上千个新造词亮相于新 闻媒体。通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式, 造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。如: onemillioncomputersgetholidaybug译为:国庆期间百万 台电脑感染病毒。随着科技的发展,许多计算机方面的专 业术语应运而生。 “bug”原意为“虫” ,在此作“计算机病 毒”解。因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可 有太

6、多的随意性。再如受watergate的启发,不断出现带 有-gate的词,如whitegate,monicagate。在汉译时,要 准确理解原标题意义,在此基础上紧扣内容、切忌望文生 义。二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而 修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。标题大多注意修辞、 力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。标题中最为常见的要精品文档 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 独家原创 4 / 6 数谚语典故的套用、押韵等手法。论文出处:1.套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂 现象的本质。修辞手段的运用,不但使标

7、题引人注目,并 更具韵味、让人回味无穷。如:“NoPayne,NoGames” ,套 用谚语:“NoPains,NoGains” 。这里指美国举行亚特兰大 奥运会幸亏有BillyPayne,举办才得以成功。再如: “PresidentsHeelsHurt” ,套用典故: “AchillesHeels”阿基里斯的致命弱点。巧妙的运用典故, 增添标题的吸引力。2.借用小说中的文学形象或著作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所 周知的文学形象或文学著作之名。如: ToSaveorNottoSave,借用了莎士比亚在Hamlet中的名句 “Tobeornottobe” ,译为“要不要储蓄

8、?”;再如: AllthePresidentsPerks,此标题套用美国作家 RobertPennwarren的名著Allthekingsmen。3.运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押 头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。如: Assembly:AnswertoSavingPrivateRyan,译成“集结号精品文档 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 独家原创 5 / 6 :回应拯救大兵瑞恩 ” 。这个精心拟就的标题,巧妙地 运用押头韵,读起来琅琅上口; Spies,Spies,andmoreSpies,则是典型的重复手法的运 用体现;而Bes

9、tofTimes,worstofTimes,译为:美好时代 与艰苦岁月,对比手法一目了然。总之,翻译引经据典或富有修辞格的新闻英语标题时, 应尽量考虑和体现原文的修辞特点,实在不能译出时也不 必勉强,应以达意为主,切勿因辞损义。三、新闻英语标题汉译的总体原则新闻英语标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如 出一辙的。其汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。近 代翻译大师严复所提出“信、达、雅”的翻译原则,对新 闻英语标题的翻译有着极大的指导意义。“信” ,即忠实原作,要“译文取明深义,不斤斤于字 比句次,而意义则不悖本文” 。汉译时,要坚持严谨的翻译 态度、准确翻译专业名词,切忌望文生义;“达”

10、,就是通 达,要“全文神理” , “融会于心” 。汉译时,不可逐字死译、 生搬硬套,不可拘泥于一两种翻译技巧,应灵活处理标题 形式;而“雅”即运用渊爵尔雅的词采,要“求其尔雅” , “以行远” 。汉译时,要懂得采用恰当的修辞手段,注意锤 词炼句,言简意赅,独具匠心。总之,要译好新闻标题,除透彻理解原文内涵外,应精品文档 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 独家原创 6 / 6 善于比较研究英汉两种语言标题的特点,并兼顾三个方面: 准确理解标题,领悟其妙处;译文要体现标题特色,增加可 读性;尽可能符合目的语语言习惯,为读者着想。参考文献:陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京: 国防工业出版社.2006.刘洪潮.怎样做新闻翻译.北京:中国传媒大学出 版社,2005.刘其中.新闻翻译教程.北京:中国人民大学出版 社,2004.王蕾.新闻英语.杭州:浙江大学出版社,2003.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号