商务信函的翻译

上传人:wt****50 文档编号:34790770 上传时间:2018-03-01 格式:DOC 页数:6 大小:76KB
返回 下载 相关 举报
商务信函的翻译_第1页
第1页 / 共6页
商务信函的翻译_第2页
第2页 / 共6页
商务信函的翻译_第3页
第3页 / 共6页
商务信函的翻译_第4页
第4页 / 共6页
商务信函的翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《商务信函的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务信函的翻译 一、何为商务信函 商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传 关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常 包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等 方面。 二、商务信函的要求 1.语言严谨准确 商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使 语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语 词汇,如以 inform 或 advise 代替 tell,以 du

2、plicate 代替 copy,以 dispatch 代替 send,以 otherwise 代替 or;以介词短语代替简单的介词,如以 as for,in respect to,in connection with 和 with regarding to 等代替 about 等。例如: We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。 We will meet yo

3、u half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 (2)商务信函中经常使用 here/there +介词构成的复合词,如 hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein ,therefrom 等。例如:All offers and sales are subject to the terms and conditions

4、printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。 2.内容清楚简洁商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表 达。通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心 思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。 例如:“By thi

5、s letter we would ask you to consider our proposal.”就不如” Please consider our proposal.” 简洁;而“Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。 3富于外贸术语和专业词汇 商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、 外来词、缩略语以及

6、一般词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。 It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。 (2)外来词类: 拉丁语的 status quo(现状) ,意大利语的 del credere(保付货价的) ,汉语中 的 litchi(

7、荔枝) ,tungoil(桐油) ,mango(芒果)等。 (3)行话: 长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在 特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation 表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment 和 consignmen 表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/condition/position 表示公司的“资信财务情况” Fulfill/compl

8、ete/execute an order 用于表示“执行订单” A draft contract 或 a specimen contract 表示“合同样本” (4)数量词的大量运用:商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数 字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确性。 四、商务信函的翻译原则 商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务 英语的写作原则,即5“C”原则:正确(correctness) 、简洁(conciseness) 、清 楚(clearness) 、完整(completeness) 、礼貌(courtesy) 。具体

9、来讲,有以下几方 面内容。 1.遵循“忠实,通顺”的翻译标准 例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有 意进口中国制造的产品。 ”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点, 但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric” 。再如:“I

10、 have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作 为英国货物的代理” 。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要 求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英 国货物的业务,特此通告。 ” 2.注意信函结构程式化的翻译 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写 信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调

11、整,以适应 目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺 序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或 月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如: John Wanamaker68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A 美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰华纳麦克先生 2 November 2006 2006年 11月 2日 3.运用套译的翻译方法 (1) 称呼语的套译 英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的 “Dear”只是一种表示

12、对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等 同于汉语中的“亲爱的” ,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/ 先生/女士/夫人” ,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台 鉴等。(2) 结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards 等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而 不能直接按照字面意思进行翻译。 (3) 信函正文中一

13、些敬辞和谦辞的套译 商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中 频繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us.,Permit us to.,May we.等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、 贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承 蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、 拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如: We have pleasure in acknowledging receipt of

14、 your esteemed favor of the 8th May. 敬悉贵公司5月8日来函。 Kindly provide us with all possible information on your market. 惠请告知你方市场详情。 4.要注意礼貌原则 礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一 致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不 意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。 (1)策略准则和慷慨准则 这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、 索取免费产品以及就赔

15、付方式进行交涉等方面比较适用。如: Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items. 若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运 输费。 (2)赞誉准则和谦逊准则 这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己 的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商 谈合作细节或是感谢信当中。如: We were ple

16、ased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment. 奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的 商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。 (3)一致准则和同情准则 根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如: We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号