纽马克非文学翻译观点

上传人:第*** 文档编号:34728228 上传时间:2018-02-28 格式:DOC 页数:2 大小:29KB
返回 下载 相关 举报
纽马克非文学翻译观点_第1页
第1页 / 共2页
纽马克非文学翻译观点_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《纽马克非文学翻译观点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克非文学翻译观点(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、纽马克关于非文学翻译的观点: 1. 根据委托人提供的信息或特定情境下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客 户需要的翻译产品 a. 了解翻译目的、原文和译文的读者、使用时间、地点、场合、媒介、功能等(了 解文本本身的写作质量以及文本的严肃程度) b. 确定翻译种类或策略,即在多大程度上对原文进行调整(翻译时在多大程度上接 近原文字面) (除了关键词之外,其他措辞可以灵活翻译) c. 提供符合原文功能要求的产品(实现原文的功能) 2. 准确无误地再现原文或意欲反映的客观现实(揭示事实真相) a. 意思连贯(揭示逻辑真相,即文本的因果、时空等关系清楚明了) a) 数字没有前后矛盾 b) 推理没

2、有前后矛盾 c) 发现矛盾时仔细审查是译者理解错误、表达错误,还是原文错误 b. 语言准确,句子表达严密 c. 意思明确,没有歧义;作者无意中造成歧义的,通过语篇内外知识消除歧义(非 文学翻译强调信息的清晰性) d. 发现原文有误的,视情况予以纠正或指出(改正原文笔误,不用加注) e. 对原文的任何增删,不能损害原文基本信息的准确信。 f. 反复校对,保证意思准确,尤其是集体创作的文本,如法律文书。 3. 语言朴实 a. 语言规范 a) 行文流畅、得体 b) 句子符合语法规范 c) 词语搭配为普通搭配 d) 不追求新奇表达方法 b. 简捷明了 a) 直截了当,不说套话、废话,不绕弯子 b) 按

3、照应用文要求分项、分条写 c) 遣词造句考究,避免啰嗦 d) 尽量用短句,便于理解 e) 如果原文清楚、简洁,应尊重原文的风格;如果原文有缺陷,应当进行改进 c. 信息准确性第一,语言艺术性第二 a) 在保证信息准确,又不违反译入语常规的情况下,可以译出原文的比喻等修 辞(可以使用通用或解释性比喻) (在非文学文本中,翻译目的重点在于揭示 事实真相,其他信息处于次要地位) b) 翻译口号、标语、广告等语言现象时,由于其本身的审美功能具有重要地位, 需要兼顾信息的传递和审美效果 c) 不使用带感情色彩或诗情画意的词语 d. 中译英时文风朴实化 a) 翻译比喻要传达的基本意思 b) 不宜使用比喻、

4、拟人、夸张等修辞方法 c) 对浮夸的原文进行改写或重写原文: “轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶 宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翔飞,低眸漂灯流霓,烟火怒放火树银花,灯舞回旋千姿 百态,气垫船腾起一片春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水 上凯歌,还有雀鸟争鸣,花卉盆景竞艳,书画、工艺展览铺出琳琅满目的画廊啊, (。 。 )城是不夜城,龙舟会是群英会。 ” 译文: The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the mi

5、lky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering.

6、 Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motor- boats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksmen are shooting to their targets; thus colorful beads whirl around .Besides, the birds chirping, the potted landscapes charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: is a city of no light; its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号