中英对照中餐菜谱

上传人:mg****85 文档编号:34632588 上传时间:2018-02-26 格式:DOC 页数:13 大小:80.50KB
返回 下载 相关 举报
中英对照中餐菜谱_第1页
第1页 / 共13页
中英对照中餐菜谱_第2页
第2页 / 共13页
中英对照中餐菜谱_第3页
第3页 / 共13页
中英对照中餐菜谱_第4页
第4页 / 共13页
中英对照中餐菜谱_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《中英对照中餐菜谱》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照中餐菜谱(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、随着我国加入 WTO 及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜

2、肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with) 辅料 例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with beancurd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sau

3、ce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(

4、with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with) 辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 Sliced chicken with seasonal veget

5、ables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+ 主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with) 味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1 介绍菜肴的创始

6、人(发源地)和主料 公式:人名(地名 )+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling 2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名 )+烹法+主料 例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鸭 Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken

7、cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。中英文菜谱 肉类 Meat 白切肉 boiled pork sliced 白扣羊肉 boiled mutton 爆牛肚 fried trips 扁豆肉丝 shredded pork and french beans 冰糖肘子 pork jiont

8、stewed with rock sugar 菠萝香酥肉 sweet-and-sour pork with pineapple 叉烧肉 bbq pork(cantonese tyle)/grilled pork 炒腊肉 stir-fried smoked pork 炒木须肉 fried shreds of pork,fungus and eggs ,meat with omelet and fungus 炒里脊丝 saute pork fillet shreds 炒肉片 fried pork sliced 炒肉丁 fried meat cubes 炒肉丝 fried shredded pork

9、 炒猪肝 fried pork liver 炒肚尖 fried tip of pigs tripes 炒羊肚 fried lamb tripes 豉汁牛肉 fried beef with soy bean sauce 葱爆肉丁 sliced pork with scallion 葱爆肉粉丝 pork slices with vermicelli 葱爆羊肉 fried mutton slice with green scallion 葱头牛肉丝 shredded beef with onion 脆皮三丝卷 crisp rolls of pork,sea-cucumber and bamboo s

10、hoots 冬笋炒肉丝 asute shredded pork with bamboo shoots 冬菇猪蹄 pigs trotters with mushrooms 冬菜扣肉 steamed spicy cabbage abd pork 豆瓣牛肉 beef in chilli bean sauce 炖猪蹄 stewed pigs trotters 粉蒸排骨 steamed spareribs with rice flower 咖哩牛肉 fried curry beef 干煸牛肉丝 sauteed beef shreds with chilli 宫爆腰花 stir-fried kidney

11、with chilli and peanuts 古老肉 sweet-and-sour pork 蚝油牛肉 oyster sauce beef 红烧肉 stewed pork with brown sauce 红烧狮子头 stewed meatballs with brown sauce 红烧排骨 spareribs with brown sauce 红烧肘子 pork leg braised in brown sauce 红烧蹄筋 braised tendon with brown sauce 红烧牛肉 beef with brown sauce 红烧羊肉 mutton braised in

12、brown sauce 红油肚丝 shredded tripe with chilli sauce 滑肉片 sliced prok with cream sauce 滑溜里脊 saute fillet with thick gravy 花椒牛肉 cayenne beef 黄瓜肉丁 diced pork with cucumber 回锅肉 stir-fried boiled pork slices in hot sauce .twice-cooked pork slices 回锅辣白肉 white meat in hot sauce 家乡熏蹄 home-made pigs trotters 酱肉

13、 braised pork weasoned with soy sauce 酱牛肉 spiced beef 酱爆肉 fried sliced pork with soy sauce 酱爆肉丁 fried diced pork in soy sauce 酱爆肉丝 shredded pork with soy sauce 酱猪肘 spiced pigs leg 酱猪肚 spiced pigs tripe 椒酱肉 mixed meat with chilli 韭黄肉丝 shredded pork with chives 烤乳猪 roasted sucking pig 烤猪肉 roast pork 烤

14、牛肉 roast beef 扣肉 braised meat 辣子肉丁 diced prok with green pepper 栗子红烧肉 braised pork with chestnuts 蚂蚁上树 vermicelli with spicy minced pork 梅干菜扣肉 steamed pork with preserved vegetables 焖牛肉 pot roast beef 米粉蒸肉 steamed pork with fice flower 蜜汁火腿 steamed ham with honey sauce 扒白条 braised pork slices 排肉片 te

15、wed pork strip 肉片 meat slice 肉丝 shredded meat 肉末 minced meat 肉丁 diced meat 肉馅 meat filling 清炸猪里脊 dry-fried pork fillet 青椒肉丝 shredded pork with green pepper 青椒牛肉 fried beef with green pepper 清蒸猪脑 white steamed pigs brain 清蒸羊肉 steamed mutton 清炖牛尾 steamed oxtail in clear soup 软炸里脊 soft-fried fillet 砂锅狮

16、子头 meatballs in earthen-pot 砂锅丸子 meat balls en casserole 生汆牛肉片 poached beef fillet 时蔬炒牛肉 sauteed sliced beef with seasonal greens 涮羊肉 instant-boiled mutton Mongolian hot pot 手抓羊肉 boiled mutton 双冬牛肉 beef with mushroom and bambo shoots 水晶蹄膀 shredded pork knuckle in jelly 蒜泥白肉 shredded pork with garlic sauce 蒜蓉牛柳条 fillet of beef with garlic sauce 坛子肉 diced pork in pot 糖醋里脊 pork fried wi

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号