《专八考试翻译技巧讲与练》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八考试翻译技巧讲与练(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、专八考试翻译技巧讲与练:句序调整2006-6-250:36页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。上一节我们谈了谈词序的调整,本文再谈一下句序的调整。一、时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)After I had my dinner,I wen
2、t out for a walk.(从句在主句之前)我吃了晚饭后出去散步。2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前
3、,结果在后。He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好带上伞以防下雨。(前置)三、翻译练习:1.the sum total2.an unheard-of thing3.I do it because I like it.4.Ill let you know as soon as it is arranged.5.I saw him in Nanjing last winter.答案:1.总额2.闻所未闻的事3.因为我喜欢我才干4.一安排好我就通知你。5.我是去年冬天在南京看见他的。