翻译擒拿手(1-10期)

上传人:第*** 文档编号:34590690 上传时间:2018-02-26 格式:DOC 页数:24 大小:159.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译擒拿手(1-10期)_第1页
第1页 / 共24页
翻译擒拿手(1-10期)_第2页
第2页 / 共24页
翻译擒拿手(1-10期)_第3页
第3页 / 共24页
翻译擒拿手(1-10期)_第4页
第4页 / 共24页
翻译擒拿手(1-10期)_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译擒拿手(1-10期)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译擒拿手(1-10期)(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译擒拿手说明:“翻译擒拿手”是一个翻译学习的系列栏目。形式:典型的,有一定难度的翻译练习及讲评。宗旨:重点不在于翻译练习本身,而在于传达一种翻译的理念和方法。并以此提高大家的翻译能力。第一期节目前两天,看到论坛上有网友问: 是直译还是意译?下面通过几个有关 book 的练习,大家自己看一看应该怎么翻?是直译好?还是意译好?1. Her face was an open book.2. Its a sealed book to me.3. She is a book-keeper.4. All the officers should open their books.5. Ration boo

2、ks insured that all the citizens could receive at least enough food for living.参考译文回复可见。不过,最重要的,不是 参考译文本身 ,而是 翻译的方法和理念 。希望通过这些练习,能给爱好翻译的朋友一点启发。参考译文1她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2我对此一窍不通。3她是管帐的。4所有的官员都必须公布他们的财产帐目。5配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。说明:以上给出的所有参考译文都是意译出来的。照字面直译,是达不到这种效果的。两种翻译理念和方法的优劣,无需赘述。我也相信,肯定有沪友

3、能给更好的译文。但,那肯定是意译的产物。第二期节目说说翻译的 “归化”和“异化” 在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了在我们论坛里出现过的“直译” 和“ 意译 ”之争外,还有“归化”和“ 异化”之争。我们将在今后的两期节目里,讨论这个话题,希望对有志于翻译的沪友有所启发。我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人” 不仅要忠实于 原著 这个“主人”,还要忠实于 读者 这个“主人”。这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文

4、的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人” ,于是就出现了“ 归化”或“异化”的现象。今天先说说“归化”。归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例如:英文 汉语Love me, love my dog. 爱屋及乌。a lion in the way 拦 路 虎 lick ones boots 拍 马 屁 Diamond cuts diamond 棋 逢 对 手 A flash in a pan 昙 花 一 现 Have one

5、 foot in the grave 风 烛 残 年 To grow like mushrooms 雨 后 春 笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语或典故,以利于读者理解原文。=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=本期练习:请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话: Lead a dogs life Jack of all trades A drowned rat Let t

6、he cat out of the bag. Every dog has his day. Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. Dont play your ace in the hole until the critical moment. The gravy train is just not for me. George Washi

7、ngton adopted a Fabian policy during the war of Independence.注意:千万不要拘泥于英语的形式。多想一想这个意思汉语会怎么表达。都可以用汉语的习语喲!参考译文回复可见参考译文:1)过着牛马不如的生活2)三脚猫 / 样样都通,样样稀松3)落汤鸡4)露马脚5)风水轮流转。/ 人人都有走运时。6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。10)乔治 华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。第二期节目说说翻译的 “归化”和

8、“异化” 之二上一期节目里,我们谈了“归化”这种翻译理论。在本期里,我们要谈谈 “异化”翻译理论。参加过上期节目的朋友可能会猜到, “异化” ,顾名思义,是与“归化”相反的的翻译方法。对了!正是这样。所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化” 的翻译方法。1异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞” ,现译作 “镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 2异化可以在

9、词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“ 鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战” 等等。 3异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式 ” 例如:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance” 朱生豪将其译为:“ 你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化

10、揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=本期练习:请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。 Armed to teeth Meet ones Waterloo Dark horse Crocodile tears Ivory tower He looked cool in his new clothes. This is the last supper in our college life. The co

11、ld war between the husband and wife ended when the husband found a better job. The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes.参考译文回复可见参考译文 武装到牙齿 遭遇滑铁卢 黑马 鳄鱼的眼泪 象牙塔 他穿着新衣服真酷。 这是我们大学生活中的最后晚餐。

12、当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。 对黑色星期一会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。 他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是皇帝的新装。第四期节目说说 颜色词 的翻译 颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史

13、传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异, 颜色词语有时有表现出各民族独特的 “个性 ”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red b

14、alance:赤字差额除此之外,还有如red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine: 红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

15、black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出 black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号