对导游语言中的英语俚语的分析

上传人:第*** 文档编号:34590539 上传时间:2018-02-26 格式:DOCX 页数:4 大小:23.19KB
返回 下载 相关 举报
对导游语言中的英语俚语的分析_第1页
第1页 / 共4页
对导游语言中的英语俚语的分析_第2页
第2页 / 共4页
对导游语言中的英语俚语的分析_第3页
第3页 / 共4页
对导游语言中的英语俚语的分析_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《对导游语言中的英语俚语的分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对导游语言中的英语俚语的分析(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要 俚语是从现实生活中产生的最鲜活的口语。作为一种为众多公众所理解和使用,带有一些社会集团和亚文化群色彩的非正式口语,是导游员在与各行各业、不同身份的游客接触、交谈中经常听到的一种语言现象。关键词 导游语言;俚语Analysis of English slang in tour guides languageAbstract: Slang, which originates from real life, is a brand - new spoken language. As a spoken language which is used and understood by public

2、and is an informal spoken language with the color of some social groups and subculture, slang is a usual language for tour guides to communicate with all kinds of tourists.Keywords: tour guide; language; slang一、什么是俚语许多中外权威词典对俚语都有比较接近的解释,称俚语是“通俗的口语词,俗语的一种,常带有方言性”( 中文辞海) 。 简明不列颠百科全书对俚语的诠释为,“ 主要是一种非习惯用

3、语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法”。美国出版的标准院校词典对俚语的定义解释为是一种“具有活力、感情色彩、滑稽或忌讳等性质的语言、单词或词组,是在特定场合下所发明和使用的,有些则源于标准词汇的非常规使用法”。俚语在其使用初期被划分为贬义词语。著名的韦氏英语词典在 1828 年将俚语定义为“低级的、粗俗的和没有意义的语言”;但到了 1911 年,“低级的”和“粗俗的” 字眼却从牛津英语词典的解释中消失了。在 1980 年出版的辞海中对俚语的定义已取消了“粗俗的”这个字眼。在当今美国社会,俚语为越来越多的人所接受并得到广泛的使用,已成为使英语表达方式变得更加生动活泼的语言添加剂。导游翻译

4、在陪同外国游客旅行中常常遇到这种情形:有的外宾在闲谈时冒出一字或一句俚语,旋即引起众人忍俊不禁;有的导游在长途旅行中经常给游客讲故事或笑话,其间引用一点儿俚语,气氛顿时活跃起来。例如:1. This is really a tip - top hotel.2. My legs are killing me.3. That guide is a hip.4. He carries a lot of weight.5. Weve got a nice set up here.6. Shes pulling your leg.7. It is our cup of tea.8. Down the h

5、atch.9. This is the main drag of the city.10. It is a drag to catch an early morning flight .上述第一句的 Tip - top 意为“第一流的”;第二句是说“ 我走乏了”(游客走路多了经常说) ;第三句称赞导游“懂得很多”; 第四句指“ 那人说话很有分量”; 此处 Set - up 指的是“客房设施”; Pull ones leg 为“ 开玩笑”;第七句是讲“ 我们的风俗习惯”(表示应尊重当地习俗的委婉用语) ;第八句谓“干杯”; 第九句 Main drag 指“闹市区”;第十句说赶早班飞机“很讨厌”(

6、 指起早床) 。类似俚语都是导游在平时接团中时有所闻的。又如:11 、Its a far cry from the airport to our hotel.从机场到饭店路很远。12 、Whats the damage ?多少钱?13 、I have been stood up.(有人失约) 让我白等了。14 、The bus is quite a pain。这车坐着真难受。15. The weather makes me as dry as a bone.这种天气让我感到很口渴。16. He is always talking in the way of a big line.他讲话时经常吹

7、牛皮。17 、We are the same line , therefore we speak the same language.我们是同行,因此我们志同道合。18. The saleman had a silken tongue and could flatter silly women to buying things they could not afford.那店员有一条三寸不烂之舌,可以阿谀蠢女人买些根本买不起的东西.19. I tell you about the whole story , do you see my point ?我已经全都告诉了你,你明白我的意思吗?20.

8、 I think it is the last word on cooking.我认为这道菜好吃得不得了.还有些俚语像 Stick in the mud ( 反应迟钝的人) 、A real headache(问题、麻烦) 、The story of the week ( 重要新闻) Follow your nose(朝前走) To belly - ache (埋怨、投诉) 等,是我们在导游中经常听到的英国俚语。“俚语丰富了标准英语,促使英语成为世界上最复杂和不断发展的语言之一”( 简明英语俚语词典之“序言”) 。俚语的文体功能主要在于立意新颖、诙谐风趣、富有感情色彩。恰当地使用俚语能够使语言新

9、鲜、活泼、生动、形象,增强语言表现力和想像力。作为导游翻译,对此应予以重视。二、俚语的主要特征第一个特征是生动形象。例如,形容“政府要员的丑闻”被称为 Water Gate event ( 原指“ 水门事件”, 近年来又出现 Iran Gate event“伊朗门”、White - water Gate event“白水门”等相近词) ;“官僚主义”、 “办事拖拉”被叫作 Red tape ;Wheeler dealer 指“机灵鬼”、 “善于交际”; Eager beaver 用来形容“工作特别卖力的人”; Think - tank 表示“ 智囊班子”;“ 人才外流”被称作 Brain dr

10、ain ;等等。又比如,用 Buzz 表示 Telephone call (有电话) ,用 Knockout 表示“杰出人或物”,Nuthouse 表示“精神病院”,Play hooky 指“逃学”, To come down to brass tacks 意为“ 照直说,不要拐弯抹角”;“香烟” 被形象地称作 Cancer stick(因为吸烟可以致癌) ;“拍马屁” 被称作Apple - polishing ;“干活磨洋工 ”被喻为 Clock watcher . . . 此类俚语既新奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新。第二个特征是变化迅速。这是因为大多数俚语词追求新颖,

11、必须不断翻新,以保持其新鲜感。所以很多俚语词的寿命一般说来都不长,使用周期比较短。新的俚语词不断涌现,层出不穷。俚语中也不断有已演变为标准词、口头语或成语的词。例如:Jeep (吉普车 ) 、Baby - sitter (临时保姆) 、Bus (公共汽车) 、Lab (试验室) 、Highbrow( 文化修养高的人) 、Fogy (守旧保守的人) 等。每一个俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或销声匿迹,或继续用于某些局部地区。许多俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,仍然被人们所接受。例如:Cop (警察) 、Baby kisser (为竞选而笼络人心的政客) 、

12、Hot wire (新闻) 、Cold war (冷战) 、To cook up (捏造) 、mug(街头行凶抢劫) 、Have a shot (打针) 、Hit - and - miss (碰巧) 、Alligator (再见,回答 See you later ,等等。俚语的第三个特征是比较粗俗。许多俚语难登大雅之堂。这主要是因为早期的俚语词汇大都来自犯罪团伙和下层社会,以后逐渐扩大到社会各个亚文化群,现今俚语的主要来源是各种社会职业和亚文化群的行话或隐语,甚至还有不堪入耳的“禁忌语”(Taboo) 。作为导游翻译要学会识别此类俚语,切不可随意乱用。例如:Hit the road(走吧) ,

13、Give me some skin(握个手吧) ,Hit the hay (睡觉吧) ,Im dying to go to the loo (我着急上厕所) ,He is pretty lousy(那人真差劲儿) ,Have a fag (抽支烟) Look at that chick (瞧那个妞儿) ,等等。此类俚语都是比较粗俗或缺少礼貌的。三、如何正确对待俚语从事导游翻译的人总希望不断扩大自己的词汇量和表达能力,灵活运用导游语言艺术与技巧,使翻译导游生动活泼、富有感染力和幽默感。细心的导游员会经常向外宾讨教某个俚语的确切含义,学习在何种语境或场合下恰当地引用俚语。在导游翻译界中,对待俚语有

14、两种截然不同的态度。有人认为俚语大都粗俗不雅,是不规范的词语,作为导游不应该学习之,有人甚至认为俚语是对标准语的“污染”,应当予以摒弃,禁止在导游中使用。另一种态度则认为,俚语是语言“新鲜、活泼、生动、形象”的一个构成部分,是语言不可或缺的调味品,可以在非正式场合适当运用。口头语言是导游讲解中最重要的表达手段。导游翻译要讲究语言美。在内容准确、情感健康的前提下,语言要力求鲜明生动,言之有物,切忌死板、老套、平铺直叙。为了活跃气氛和增加游兴,在导游翻译中适当地选用一些风趣幽默的俚语,可以给游客一种非常亲切、悦耳的感觉。试举几例:用 a big hit 表示“ 很受欢迎”,“大获成功”;形容一场精

15、彩的演出可说 Bring down the house (赢得全场喝彩) ;遇到上下班高峰或交通堵塞,就用 Rush hour 和 Traffic jam;对伸长脖子东张西望的游客可用 Rubber neck ;许多游客喜欢 Snap shot (抢拍照片) ;假如你“过分强调客观原因”, 客人会委婉地批评你:Dont blame on your computer ;用一句 Thank - you - mama 来描绘“搓板路”,可让身受颠簸之苦的乘客开怀大笑 ;有的导游可能持有一种偏见,以为俚语掌握得越多,说得越“溜”,越能讨游客喜欢,越显得一个人的外语水平高。有的导游不惜花费过多的精力去搜

16、集俚语,随后不分场合、不看对象地加以使用,往往会引起游客的反感。例如,有的导游在催促客人快走时说:“Shake your legs”(“快点儿 ”) 。有位导游员在带团中途经厕所时随口问外宾:“Anybody wants to take a leak(“哪位想撒尿 ”) ? 游客们为之愕然。还有位导游员在带团参观某高等学府时,开场白竟然用”Im tickled pink to give you a low - down of this university(“我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿”) 。这无疑是缺乏文化涵养的表现。由此可见,滥用俚语,尤其是使用“禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高深,反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而让游客小瞧自己。俚语在导游语言中的使用要考虑三个因素的制约,即交谈的场合、交谈的对象和交谈的内容。什么时候使用和如何选用俚语,完全是一种有意识的行为。在严肃、庄重

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号