(中英文对照)2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会

上传人:wt****50 文档编号:34447059 上传时间:2018-02-24 格式:DOC 页数:12 大小:56.50KB
返回 下载 相关 举报
(中英文对照)2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会_第1页
第1页 / 共12页
(中英文对照)2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会_第2页
第2页 / 共12页
(中英文对照)2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会_第3页
第3页 / 共12页
(中英文对照)2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会_第4页
第4页 / 共12页
(中英文对照)2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《(中英文对照)2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(中英文对照)2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2011-04-28 国新办第六次人口普查数据公报发布会2011 年 4 月 28 日上午 10 时,国新办举行新闻发布会,请国务院第六次全国人口普查领导小组副组长、国家统计局局长马建堂发布 2010 年第六次全国人口普查主要数据公报(第 1 号),并答记者问。在第六次全国人口普查主要数据公报发布会上的讲话中华人民共和国国家统计局局长 马建堂2011 年 4 月 28 日Press Release on Major Figures of the 2010 National Population CensusMa Jiantang, Commissioner, National Bureau

2、of Statistics of ChinaApril 28, 2011女士们、先生们,同志们、朋友们,大家上午好。以 2010 年 11 月 1 日零时为标准时点的第六次全国人口普查,在党中央、国务院的正确领导下,在中央各部门和地方各级人民政府的大力支持下,在全国新闻媒体的积极配合下,经过近千万普查人员的奋力拼搏和十三亿各族人民的积极参与,人口普查顺利完成现场登记、复查和事后质量抽查等工作,现将快速汇总的主要数据予以公布。China conducted the 6th national population census with zero hour of November 1, 2010

3、as the reference time. Under the correct leadership of the Central Committee of CPC and the State Council, with the strong support of relevant ministries and local governments and the close cooperation from the media, through the painstaking efforts of about 10 million census workers and the active

4、participation of 1.3 billion people of all nationalities, the field enumeration, check and post-enumeration survey of the census has been successfully completed, and data of high quality were obtained. At this press conference, we are to release major figures through advance tabulation.一、人口总量I. Tota

5、l Population这次人口普查登记的全国总人口为 1339724852 人,与 2000 年第五次全国人口普查相比,十年增加 7390 万人,增长 5.84%,年平均增长 0.57%,比1990 年到 2000 年的年平均增长率 1.07%下降 0.5 个百分点。数据表明,十年来我国人口增长处于低生育水平阶段。Total population as was enumerated through the census was 1,339,724,852 persons, an increase of 73.90 million persons or 5.84 percent over th

6、e 10 years since the 2000 census, or an annual growth of 0.57 percent. This was 0.5 percentage points lower than the annual growth of 1.07 percent registered between 1990 and 2000, demonstrating a steady low fertility in the population growth of China over the past decade.二、家庭户规模II. Size of Family H

7、ouseholds这次人口普查,31 个省、自治区、直辖市共有家庭户 40152 万户,家庭户人口 124461 万人,平均每个家庭户的人口为 3.10 人,比 2000 年人口普查的3.44 人减少 0.34 人。家庭户规模继续缩小,主要是由于我国生育水平不断下降、迁移流动人口增加、年轻人婚后独立居住等因素的影响。In the 31 provinces, autonomous regions and municipalities, there were 401.52 million family households with a population of 1244.61 million

8、persons. The average size of family households was 3.10 persons, or 0.34 persons less as compared with the 3.44 persons in the 2000 population census. The shrinking of household size was caused by the continued decline of fertility, the increase of population migration and the independent living arr

9、angement of young couples after marriage.三、性别构成III. Sex Composition这次人口普查,男性人口占 51.27%,女性人口占 48.73%,总人口性别比由2000 年人口普查的 106.74 下降为 105.20(以女性人口为 100.00) 。Of the population enumerated in census, males accounted for 51.27 percent, while females accounted for 48.73 percent. The sex ratio declined from 1

10、06.74 in 2000 census to the current 105.20 (population of females as 100).四、年龄构成IV. Age Composition这次人口普查,0-14 岁人口占 16.60%,比 2000 年人口普查下降 6.29 个百分点;60 岁及以上人口占 13.26%,比 2000 年人口普查上升 2.93 个百分点,其中 65 岁及以上人口占 8.87%,比 2000 年人口普查上升 1.91 个百分点。我国人口年龄结构的变化,说明随着我国经济社会快速发展,人民生活水平和医疗卫生保健事业的巨大改善,生育率持续保持较低水平,老龄化进

11、程逐步加快。Data from the census showed that population in the age group of 0-14 accounted for 16.60 percent of the total population, down by 6.29 percentage points as compared with 2000 population census; population in the age group of 60 and over accounted for 13.26 percent, up by 2.93 percentage points

12、, of which population in the age group of 65 and over accounted for 8.87 percent, up by 1.91percentage points as compared with the 2000 population census. The change in the age composition of population is a reflection of great improvement in the standard of living and medical and health undertaking

13、s along with the fast economic and social development, the continued low level of fertility and the accelerated process of population aging.五、民族构成V. Composition of Nationalities这次人口普查,汉族人口占 91.51%,比 2000 年人口普查的 91.59%下降0.08 个百分点;少数民族人口占 8.49%,比 2000 年人口普查的 8.41%上升 0.08 个百分点。少数民族人口十年年均增长 0.67%,高于汉族 0

14、.11 个百分点。Of the population enumerated, 91.51 percent were of Han nationality, down by 0.08 percentage points from the 91.59 percent in 2000 population census, and 8.49 percent were of various national minorities, up by 0.08 percentage points from the 8.41 percent in 2000 census. The average annual g

15、rowth of minority population over the past 10 years was 0.67 percent, or 0.11 percentage points higher than the annual growth of population of Han nationality.六、各种受教育程度人口VI. Composition of Educational Attainment这次人口普查,与 2000 年人口普查相比,每十万人中具有大学文化程度的由3611 人上升为 8930 人,具有高中文化程度的由 11146 人上升为 14032 人;具有初中文

16、化程度的由 33961 人上升为 38788 人;具有小学文化程度的由35701 人下降为 26779 人。Compared with the 2000 population census, following changes took place in the number of people with various educational attainments of every 100,000 people: number of people with university education increased from 3611 to 8930; number of people with senior secondary education increased from 11146 to 14032; number of people with junior secondary education increased from 33961 to 38788; and number of people with primary educat

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号