教学讲稿 重复法减词法

上传人:xzh****18 文档编号:34420756 上传时间:2018-02-24 格式:DOC 页数:7 大小:77KB
返回 下载 相关 举报
教学讲稿 重复法减词法_第1页
第1页 / 共7页
教学讲稿 重复法减词法_第2页
第2页 / 共7页
教学讲稿 重复法减词法_第3页
第3页 / 共7页
教学讲稿 重复法减词法_第4页
第4页 / 共7页
教学讲稿 重复法减词法_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《教学讲稿 重复法减词法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教学讲稿 重复法减词法(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 讲 稿 讲 稿 内 容 备 注1第五章重复和减词法一、重复法词或词组的重复,同是英语和汉语的一种表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势,二、表达生 动活泼, 三、表达明确。但是,一般讲来。回避重复是英语的一大特色,不仅在书面语言中十分突出,在口语中也相当明显。回避的范 围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义相同的或只是部分相同的词语,均在回避之列。一般说来,汉语说话写文章也回避重复,过多的重复会使语言罗嗦。但是,汉语由于其固有特点和表达习惯的缘故,在很多地方非重复不可,或者重复了反倒好些。因此,与英语相反,重复是汉语的一个明显特点。回避重复,对于英国人来说,是十分平常的

2、语言习惯,所以一般的语法修辞书都很少提到,但对中国学生来说却是一个值得重视的问题。下面让我们看看,英语需要重复表达一个思想时,采用些什么手段来避免使用原来的词语。1指代法:即使用代词( 主要是人称代词、物主代 词 、指示代 词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。这是英语中最普通、 讲 稿 讲 稿 内 容 备 注2最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。I met John on the street yesterdayHe was walking beside his sisterThey were going to see a film2换词法:即使用范畴词、同义词或准同义词来

3、回避重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。如:man,woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,medicine,matter,idea,feeling,animal 等。The monkeys most extraordinary feat was learning to operate a tractorBy the age of nine,this remarkable animal had learned to drive the vehicle singlehanded换词是书面英语,尤其是现代新闻英

4、语主要特色之一。换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致, 焕然生色。如电视机,可说;the television set,the TV,telly,the tube,the gogglebox,the idiot box 等。3替代法:即使用替代词语或替代句型来回避重复。常用的替代词语有:one,ones,that, those,it,the same(thing),so,such,there,then,likewise,identical,different,like that,in likemanner,(in)this way 等。What kind of textbooks do

5、you want? The ones with illustrations or the ones without?4. 省略法:省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。I like strong tea. I suppose weak ( ) is better for you.5. 保留介 词法:保留介词法即保留同一个介词以回避名 词、 动词或形容词的重复,这一般在政论文中和演说词中较多见。 讲 稿 讲 稿 内 容 备 注9We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each ot

6、her-of everything but our host and hostess.(回避动词“ talk” )6. 紧缩 法:紧缩法就是将语句中两个几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。 这种方法一般多见于书面形式。He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.下面我们看看汉语,是否也有类似的特点呢?答案是相反。重复是汉语的一个明显特点。汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。1汉语第三人称“他”、 “她”“它”的发音同为 ta:。为了避免混淆,汉语习惯重复原词,

7、或借助指示代词,将 “她” 改为“这个女人 ”或“那个姑娘”等。2汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。有什么吃什么,有米饭吃米饭,有 馒头吃馒头。3汉语的选择疑问句常常需要重复动词。是他去呢?还是我去呢?4汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副 词和动词非人称形式一类的组合手段,所以汉语的句子不宜太长。 汉语里一个复杂思想,往往分成几个短句来表示。各短句之间联系,有 时靠“意合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔接自然。例如: 讲 稿 讲 稿 内 容 备 注1我们今天开这个大会,就是为了继续团结, 继续进步。(排比)下面谈谈英汉重复的译法。如上所述,英语和汉语一样,写文章 总是尽量避免重复

8、。但由于汉语的一些固有特点和表达习惯的缘故,英译汉时重复却是一种必不可少的翻译技巧。只有兼顾汉语的习惯,尊重 汉语的规 范特点,才能使译文通顺、易懂。现分别举例如下:1用于表达强调语势的重复(1) 英语中重复最重要的词,使 读者留下深刻印象。这类情况在汉译时一般同样重复。What we want, first ad foremost, is to learn, to learn and to learn.们们首先需要的是学习,学习再学习。(2)英语对仗的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。First come, first served.先到者,先供应。(3)英

9、语中强势 关系代词或强势关系副词 whoever, whenever, wherever 等,汉译时往往使用重复法。Come to my office and have a talk with me whenever you are free.你什么时候有空,就什么时候支我办公室来谈一谈。(4)英语原文中有 词的重复,译成汉语时可以用同义词重复之。They would read and re-read the secret notes. 讲 稿 讲 稿 内 容 备 注1他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。2用于表达明确具体的重复当原文中出现几个所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。We

10、 have to analyse and solve problems.我们必须分析问题,解决问题。 (重复共同的宾语)A large family has its difficulties大家庭有大家庭的难处。(重复所代名词)Is he a friend or an enemy?他是朋友呢?还是仇人?(重复所代动词)You may go with them if you want to.你愿意去的话,也可以和他们一起去。 (重复省略部分 )3用于表达生动活泼的重复为使表达生动活泼,汉语的重复类型是多种多样的。有不少场合,英语中并无重复,但汉译时 ,采用重复法却能更确切、更生 动地表达原意。(

11、1)运用词的重叠He had his experiment report all written out neatly.他的实验报告写得清清楚楚。I had been completely honest in my replies,with holding nothing我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。(2)运用四字词组He was admittedly shy 讲 稿 讲 稿 内 容 备 注1我们都认为他腼腆胆怯。He showed himself calm in an emergency situation他在情况危急时,态度从容,镇定自若。二、减词法减词法是在翻译过程中省略在原文中自然

12、的、必不可少的,但在译文中却是多余词汇的翻译法。也就是说, 为了使翻 译地道、流 畅、符合汉语表达习惯,应该把一些可有可无、或者有累 赘 或违背译语习惯的词删去,从而使翻译简洁 、规范。在译文中虽无其 词,但仍有其意。英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶 尔重复使用名词 本身,使用省略,使用省略,使用上下义词或同义词。 汉语中最常用的 衔接手段则是多使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上下词或同义词。在汉语的语篇中,当所谈论的主语是同一个的时候,被谈论的主 语往往只出现一次,后面句子的主语可以省略。这种省略不仅不会引起误解,而且会使行文简洁流畅。1 从语法角度看H

13、e set out with three neighbors to whom he pointed out the place where he had picked up the bit of string; and all the way home he talked of nothing else.他跟三个邻居一起出发,( )把( )捡起绳子的地点指 给他们看,一路上( )一直不断地 讲这件事。(省略人称代词)Ill let you know as soon as it is arranged. 讲 稿 讲 稿 内 容 备 注1( )安排好了我就通知你。(省略非人称或强式的 it)非人称

14、代词 it,它在英语中主要有两个作用:第一是代替非人称名称;第二是表示强势。而在英译汉时,常常省略。He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁( ) 不安。(省略连接词)在汉语中连接词用的不多,因为从词语的次序中,可以看出句中隐含的逻辑关系;而英语中连接词用得比较多。因此英译汉时往往省去连词。The blind deserve our help.盲人理应得到帮助。( 省略表示某一类人的定冠词 the)英语中有冠词,而汉语中没有冠词。因此,英译汉时 常常将冠词省略。Smoking is not allowed in the store-house.( )仓库重地

15、,不准抽烟。一般来说,表示时间和地点的英语前置词译成汉语出现在句首时,它们往往可以省略;当出现在句尾时,常常予以保留。2 从修辞角度看University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。例中如不省略 those who had not,译文就不够精炼。小结:英语原文中有些短语或从句内容出现重复,英译汉时可根据汉 讲 稿 讲 稿 内 容 备 注1行文需要适当省略。Remember: you are not any old To

16、m, Dick or Harry giving his opinion. You are a man who was sent as a representative of the British Government.你要记住:你不是一个普普通通的老百姓可以随便发表意见。你是英国政府派出的( ) 代表。例中删去了 are a man 不译, 语气干脆而有力。如照字面意思逐个译出:“你是英国政府派出的作为代表的人” ,反而 显得欧化,不够自然。另外,old Tom, Dick or Harry 既不能一一译作“老汤姆、迪克或者哈利”,也不能译作汉化的“张三、李四、王五”,而是简单 地用“老百姓”代之即可。小结:当翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为避免译文拖沓、重复,可将

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 会议纪要

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号