英语专业文献的翻译

上传人:第*** 文档编号:34419030 上传时间:2018-02-24 格式:DOC 页数:24 大小:67KB
返回 下载 相关 举报
英语专业文献的翻译_第1页
第1页 / 共24页
英语专业文献的翻译_第2页
第2页 / 共24页
英语专业文献的翻译_第3页
第3页 / 共24页
英语专业文献的翻译_第4页
第4页 / 共24页
英语专业文献的翻译_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业文献的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业文献的翻译(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、简单句的翻译一、转换法英汉两种语言在造句方式和表达习惯上有较大区别,翻译中如果词类、成分一一对应直译,会使译文不通顺、难理解甚至无法交流,其最大的原因就是不会用转换法。转换法包括词类或词性转换、句子成分转换、修饰词与被修饰词的转换等。词类转换就是翻译处理时将某种词类的词译成另一种词类,因此句子结构也随之发生改变。1、转化为汉语动词最常见的是英语中的名词、动名词或名词化结构转化为汉语中的动词,其原因是英语动词发达,而汉语则是动词占优势。还有英语的形容词、副词、介词等结构转化为汉语的动词。We also realized the growing need and necessity to indu

2、strialize certain sectors of the economy.我们也认识到越来越需要将某些经济部门工业化。A successful scientist must be a good observer, accurate, patient and objective.一位成功的科学家必须善于观察,准确、耐心而客观。With such knowledge one can decide which properties are relevant to ones problem and whether the list values for specific properties

3、are directly applicable.有了这样的知识,我们就能确定那些性能和我们考虑的特定问题有关,以及某些特定性能所列数值是否可以直接应用。形容词转化为汉语动词更常见的是“the 形容词”组成的名词性结构如“the old, the infirm, the ill, the very young”(老、弱、病、幼者) 。此外还有一些作表语的形容词,包含感觉、知觉、情感、想法、信含、欲望等含义,其后常搭配一定的介词、不定式或 that 从句。如 sure(肯定) 、certain(确知) 、desirable(希望) ,其它介词结构有 aware of(知道,认识道) 、sugges

4、tive of(显示) 、familiar with(熟悉) 、ignorant of(不知道,无视) 、conscious of(感觉到,意识到) 、skeptical of(怀疑) 、accustomed to(适应) 、content with(满意于,满足于) 、doubtful of(怀疑) 、suspicious of(怀疑)等。 副词、介词转化为动词的例子如:In those years the Republicans were in.那些年是共和党执政。The European Community is the best instrument for this purpose.

5、欧共体是服务于这一目的的最好工具。2、转化为汉语的名词英语的动词、形容词或起形容词作用的分词可转化为汉语的名词。Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。The new measuring machine features high efficiency, great reliability and low cost.新型量仪的特点是高效,可靠,成本低。In fission processes, the fission fragments are quite radioactive.裂变过

6、程中裂变碎片的放射性很强。3、转化为汉语的形容词英语中的名词、副词有时可以译为汉语的形容词。名词中一些结构如“the + 抽象名词 + of + 普通名词 ”的抽象名词译成形容词更符合汉语习惯。 “of + 抽象名词”的强调结构也可译作形容词。如:The testing was quite a success.测试很成功。Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考在学习中是绝对必要的。The hard facts have shown the objectivity and correctness of the rep

7、ort.铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。The matter is of no significance.这事无关紧要。More often than not the researchers are wrongly impressed in the absence of such detailed information.在欠缺这种详细资料的情况下,研究人员就常常得到错误的印象。此外,形容词或分词、名词或动词在某些情况下与汉语的副词进行相互转译。4、句子成分的转换英译汉有时可将英语的谓语动词、宾语、表语、定语转化为汉语的主语,也可将英语的主语转换为汉语的定语、谓语、状语等成分,目的是

8、使译文更符合汉语表达习惯,更易于理解。这种转换在长句拆分时会自然进行。如:Electricity travels much faster than sound.电的运动速度比声音快得多。Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.水的密度是每立方英尺 62.4 磅。Serious corrosion occurs in salt water.在盐水中会发生严重的腐蚀现象。5、修饰词转换修饰结构转换的例子有 wire conductors(导线) 、carbon dioxide(二氧化碳) 、bar magnet(磁铁棒) 、 electr

9、ic leakage(漏电) 、electrical measurement(测量电)等。二、增减法增减法指增补法和省译法。1、增补法(增词法)增词法是指在必要时增补语义上和修辞上需要的词,或原文中的省略成份和隐含含义。通常是在名词前增加动词,或在形容词、名词或动词后增加名词。After the banquets, the concerts and table tennis exhibition, 在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是物美价廉。All these transformation

10、s are taking place every minute and everywhere in our daily life and production.所有这些能量的转换现象在我们日常生活和生产中时时处处在发生着。类似于上句中由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增添适当的名词,使译文更合乎规范。相关的词还有 oxidation(氧化作用) 、evaporation(蒸发现象) 、preparation (准备工作) 、processing(加工方法) 、persuasion(说服工作) 、tension (紧张局势) backwardness(落后状态) 、anta

11、gonism(敌对态度) 、modification (修改方案)等。其他增译情况如增加重叠词、数词等翻译复数名词,增加副词或短语等翻译时态的词,增加概括词使意义清晰,增加关联词使表达符合思维逻辑,增加解释性的词突显原文含义,培加形容词或副词达到某种修辞效果等。Air is a mixture of gases.空气是多种气体的混合物。He was and still is my teacher.他过去是我的老师,现在也仍然是我的老师。This article has reviewed the latest achievements made in cybernetics, informati

12、cs and their application in various fields.文章综述了控制论、信息论及其在各个领域中的应用等三方面最新成果。There is in the structure a unit of pattern containing copper, sulphur, and oxygen atoms in the same proportions as that in which they occur in the molecule.每个硫酸铜单位晶格所含有的铜、硫、氧这三种元素的原子数的比例和每个硫酸铜分子中这三种元素的原子数的比例,二者是相一致的。Take a h

13、andful of air and you will hold billions of atoms.如果你抓住一把空气,你就抓到了几十亿个原子。2、省译法(减词法)省译法是将译不出的、不言而喻、可有可无的或违背译文语言习惯的词省略或删去,可以是冠词、代词、介词、连词、动词、同位语和复合名词等的省译。表示类别的不定冠词 a(或 an) 、定冠词 the,及表示独一无二的事物的定冠词 the 通常可省略不译,但当不定冠词表示“一” 、 “每一” ,不定冠词强调“这” “那”时不宜省略。The crocodile is a dangerous animal.鳄鱼是危险的动物。表示时间和地点的英语前置

14、词,译成汉语如出现在句首,一般可以省略。表示地点的英语前置词若放在动词后面却一般不省略。The peoples Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。英语连接词用得多,而汉语逻辑关系常常是暗含的,由词序顺序来表示,词语之间连接词用得不多。因此,英译汉时在很多情况下可将连接词省译。If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?I can do it, and so can you.我能做,你也能做。科技英语中多用名词,动词往往并不具有实际动作行为的含义,汉译时通常省译

15、。作谓语的连系动词也常省略。With regard to their products, they have the same concerns of the interrelationship of design, materials, and manufacturing process.关于产品,他们同样要考虑其设计、材料和制造工艺之间的相互关系。The result of their experiment is quite good.他们的实验结果相当好。英语中通常每句都有主语,人称代词作主语,往往在前句和后句中多次出现,这种人称代词汉译时常可省略。此外,宾语的代词、物主代词、反身代词、

16、及非人称或强势句子的 it、there 等都可省译处理。此外,从修辞角度而言,英语句子中重复出现的一些短语或其他结构,以及可有可无的词,在英译汉时可酌情省略。But its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,去未能改变过来。I have received your letter and read it with delight.我收到并愉快地读了你的来信。He glanced at his watch; it was 7:15.他一看表,是七点一刻了。There remains one more test to be carried out before putting the machine into operation.在运行这台机器之前,还剩一项实验有待进行。三、重复法英译汉时,有时为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键性的词如名

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号