0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本

上传人:第*** 文档编号:34408896 上传时间:2018-02-24 格式:DOC 页数:7 大小:54.50KB
返回 下载 相关 举报
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本_第1页
第1页 / 共7页
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本_第2页
第2页 / 共7页
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本_第3页
第3页 / 共7页
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本_第4页
第4页 / 共7页
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英海事法律的语体特征对比研究【摘要】:法律英语是一门专业性非常强的英语,而海事法律是法律英语中的一个重要的组成部分。本文主要是对汉英法律文本的基本类型(授权性法律文本和禁止性法律文本)、汉英法律文本的语句的表现方式(预设处理型、祈使命令型、解释陈述型)、汉英法律文本的语句结构的差异性(单句和复句的结构的差异)进行了一定的研究,并结合中华人民共和国海事诉讼特别程序法,从法律术语的翻译以及长句的翻译两方面就海事法律的文献的汉译英的翻译的标准以及方法进行了一定的探讨,以便达到法律文献的翻译的标准性,从而维护法律的权威性以及公正性。【关键词】:海事法律;语体特征;对比;翻译Stylistic Fea

2、tures of Chinese-English Maritime Laws TSL School of Business and Information Technology Garment design and engineering 080808028 Liao ChunbaoInstructor zhangyan Title masterAbstract: Legal English is a very strong professional English, of which English law and maritime law is an important component

3、. The present paper introduces the basic types of Chinese and English maritime laws (authoritative legal texts and prohibitive legal texts) , ways of expression of Chinese and English legal texts (the default process type, the imperative type, the explaining type), and the differences of sentence st

4、ructure between Chinese and English legal texts (difference between simple sentences and the complex sentences ) Taking the example of the Maritime Procedure Law of the Peoples Republic of China, the paper studies the translating criteria and methods of Chinese-English maritime laws from the two per

5、spectives of translation of legal terms and long sentences, so as to set up the uniform standards for legal translation and maintain the authority and justice of the maritime laws. Key words: Maritime law; stylistic features; Contrast; Translation英语海事法律是法律英语的一个重要组成部分。法律英语是一门专业性非常强的英语,它主要包括了法律、法规、协定以

6、及契约、条例、惯例等等。另外,法律语言是一门跟其他文体的语言有很大的差别的语言,它的专业性非常强,其中的句子冗长且很复杂,语篇的结构也比较严谨,用词也较准确与规范,并且含有很多外来的词语以及古体的词语。因此,我们也可以说,对于法律文件的翻译是各种的体裁文本的翻译之中最为严谨且最为困难的一种。而在英汉翻译的过程之中,一定要注意以下两点:一方面,翻译者必须同时具备英语和汉语两方面的知识,否则的话就不能对于法律原语的条文进行充分的理解,并且在法律文件的翻译过程中,对于法律原文的准确理解是十分重要;另一方面,翻译者必须对于法律英语的语体特征有充分的了解,只有这样才能够使得原语信息以及风格得以完整的再现

7、。1 英汉法律文本的语句的基本类型一般来讲,我们都是在全民族的共同语言的基础之上进行法律语句的构建,而在其中所遵守的规则也都是各个民族的语言语法方面的规律,但是,由于一些法律文本的语句的一些特殊性,如更偏重于“法语之言”的表达方式以及一些由于句法的逻辑而需要的固定性的表达模式等等,例如禁止性的法律语句(prohibitive)、授权性的法律语句(authoritative)等等。1.1 授权性法律语句所谓授权性法律语句(authoritative legal statements),指的就是法律授予行为主体的“具有自己为自己的一定的行为以及要求他人为一定的行为或者不为一定的行为的法律的句法方面

8、的规范。”(此处应标明出处)授权性法律规范所要表达的意思是社会公民本身具有的权利以及法律赋予国家机关的或者国家公职人员的一定的权利。授权性法律规范是起源于西方国家的,而现在广泛应用于各个国家关于各种的民事以及刑事的法律文本之中,它的行为主体不仅可以是自然人,也可以是一些广义上的物。在法律英语授权性语句中,通常有 shall(should) ,have(enjoy, be given to, have the right to,be(be eome) ,be entitled to(in),be authorized to,have the authority of,be allowed to

9、等句法形式;法律汉语句法常用的授权性词语有“享有的权利”、“有权”、“有”、“可以”、“应当”、“属于正当”等。这些具有鲜明法律特征的句法一般情况下仅用于法律语境,其他环境的类似用法大都源于此。1.2 禁止性法律语句法律也是一把双刃剑,社会的公民在享受一定的权利的同时就意味着也要履行一定的义务,而广义上的的义务主要包含遵守被禁止的行为。所谓禁止性法律语句指的是法律语句中一种最为常用的句法,它主要用来表述一种禁止社会公民做出一定的行为。禁止性法律语句所要表达的都是一些情节的轻重并不相同的必然性的责任的行为,而且大多有着不同程度的对社会的危害性,从这个角度来看的话,禁止性的规范也被人们认为是一种消

10、极的义务,也就是公民具有一定的违法行为的话就一定会有一定的被处理的结果。英汉法律的语言通常是按照法律禁止的严厉程度和法律的语气的强弱,而在法律的禁止性语句之中采用不同表达程度的禁止性的词语。例如,禁止性的法律英语的句法之中通常用 prohibit(prohibition),anyshall not,anyshould not,noshall 以及nothingshall等等词语。这些词语与汉语中的常用的禁止性的语句连起来使用的词语有“禁止”、“严禁”或者是一些表示法律法规的不同的执行方式的词语“不准”、“不可(以) ”、“不允许 ”以及“不应”等等。2 英汉法律文本的语句的表现方式2.1 预设

11、处理型法律文本的语言的预设-处理型的语句,也有一部分的学者称之为假设- 处罚型或者是假定- 惩罚型的法律语句,也就是立法者自身预设的或者假定的某一种违法行为的发生,然后公权机关就会采用一些法律既定的“杠杆”来衡量违法行为,并且做出相应的处理结果。英汉规范性的立法语言“预设-处理”的句法主要有以下基本的特点。两者的法律语言一般都是采用一些日常语言的“预设”语句,法律英语的关键词通常是 if 或 where,而法律汉语的关键词通常用“如果”或者“如果的”来表达。另外,英汉的“预设”预设处理型的语句的所处的位置有一定的不同,在法律英语的词语 if 以及 where 通常是根据立法者在建立一项法律的时

12、候所强调的重心得不同,因而其位置可以在一句话开头,也可以放在其句尾,有时候也会根据需要放在句子的中间位置。但是由“如果”或者“的”而引导的法律汉语的“预设”处理型的语句,通常都是放置在句子的开头,有的时候也会出现在句中,但是没有出现在句尾的情况。2.2 祈使命令型祈使命令型的法律语句指的就是立法者专门的祈使语句,一般采用要求别人做什么或者是不做什么的一种命令性的句法的表达形式,在法律语言中常常表达的是一种类似警告、劝阻以及命令和禁止等的语气。一般来讲,一切要求他人作为以及不作为的,都可以表达是在祈使或者命令他人做出某种行为的意思。祈使命令语句是在立法过程中广泛采用的一种语句,它主要表示的是一种

13、命令以及禁止,因此其语势较为强硬,并且是具有以法律为保障的强制性的特征的。例如:Each State Party shall endeavor to periodically evaluate relevant legal instruments and administrative measures with a view to determining their adequacy to prevent and fight corruption。Whoever,shall ,if,be punished with imprisonment for a term which may exten

14、d to 7 years,and shall also be liable to fine: and ifshall be liable to imprisonment for a term, and shall also be liable to fine。这句话的中文翻译为“各缔约国均应当努力定期评估有关法律文书和行政措施,以确定能否有效预防和打击。无论是谁,应该,如果.,与监禁处罚可能延长至 7 年,也将被处以罚款:如果.应在任期可处监禁.,也将被处以罚款。”我们从以上例句可以看出,英汉法律语言的祈使句以及英汉日常语言的祈使句的一个最后主要的区别就是,汉语法律语言的祈使句在绝大多数的情况

15、下都是有主语的,但是英语日常语言的祈使句一般都是没有主语的,这个区别也是当代的东西方的法理学界对法律语言现象给予广泛的关注,而且将其纳入了法学所研究的重点范畴的最重要的原因。2.3 解释陈述型在法律语句之中的解释陈述型的语句主要是在对法律语言中的一些重要的法律词语或者是一些法律概念进行解释、界定以及说明等的时候发挥作用。陈述解释型的句法主要是运用在对法律文本中的一些重要的术语以及词语概念和法律文件的适用的范围以及适用的对象的解释和说明。解释型的法律条款是整个法律文本的一个重要的组成部分,它和前面所讲的预设处理型以及命令祈使型的语句,共同构成了法律文本的一个有机的整体。这也是古今中外的法律文本共

16、同拥有的一个现象。在法律文本中之的法律解释常常是采用专门的条款,在句法上表现为陈述解释型。4 英汉法律文本的语句结构的差异4.1 单句的结构的差异一项法律事实的表述需要对于法律权利的事前分配在句法上的表现形式,或者是说用什么样的特殊的句法去全部的或者几乎全部的法律事实以及法律后果进行准确的表述进行深刻的考虑。英汉立法语言中的单句主要表现为陈述句和祈使句两种句类,其他语句类如疑问句、选择句或感叹句等比较少。由于立法语言要求严密的逻辑性,单句难于完整表达法律意义,因此,法律语句与其他文类句法相比,单句结构相对较少。例如以下三个例句。A Be it encted by the Queen, s most Excellent Majesty,by and with the advice and consent of the Lords spiritual and Temporal,and Commons, in his Present Parliament asse

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号