千奇百怪的植物名称的由来

上传人:mg****85 文档编号:34368849 上传时间:2018-02-23 格式:DOC 页数:10 大小:1.10MB
返回 下载 相关 举报
千奇百怪的植物名称的由来_第1页
第1页 / 共10页
千奇百怪的植物名称的由来_第2页
第2页 / 共10页
千奇百怪的植物名称的由来_第3页
第3页 / 共10页
千奇百怪的植物名称的由来_第4页
第4页 / 共10页
千奇百怪的植物名称的由来_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《千奇百怪的植物名称的由来》由会员分享,可在线阅读,更多相关《千奇百怪的植物名称的由来(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、aconite 乌头 aconite 是一种含剧毒的植物,汉语通称“乌头”。由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英文有 wolfsbane,汉语有“狼毒”之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称 monkshood。aconite 源自意为 wolfsbane 的古希腊语 akoniton 或拉丁语 aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语 akon(镖状物),因为古人曾利用其毒素制造毒箭。关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。希腊英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界将守卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus)绑来见欧律斯透斯(Eurystheus)时,恶犬的唾液滴到

2、地上,长出了乌头。这就是乌头含有剧毒的原因ambergris 龙涎香 在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸( spermwhale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称 anbar 将该物质叫做 ambre,以后又用 ambre 来指“琥珀” ,这样就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambregris,后者为 ambrejaune,以示区别,它们分别相当于英文的 grayamber 和 yellowamber。ambre 进入英文后作 amber,仍指“琥珀”;ambregris

3、进入英文后则连写成 ambergris,意义不变,汉语作 “龙涎香”。apricot 杏子 杏子原产于中国,约公元前 1 世纪传入地中海地区。古罗马人称杏子为 praecoquum,意为 early-ripening(早熟),也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故。该词进入阿拉伯语作 albirquq,随后又进入葡萄牙语,作 albricoque,最后进入了英文。英文原先的形式为 apricock,到了 18 世纪,因受法语形式 abricot 的同化作用演变为 apricot。 arrowroot 竹竽 该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruarumealofmea

4、ls(餐中之餐)。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于 arrow(箭)又和 arrow 有联系的这种植物称作 arrowroot,汉语作“竹竽(粉)”。artichoke 洋蓟据传,由于某位艺术家(artist)食此美味菜肴时被不可食的针状部分噎着(choke),故而得名。其实,artichoke 的来历并不象传说的那样富有诗意。它源于阿拉伯语 al-(kh)arshuf(al 为阿拉伯语定冠词)。意大利语通过西班牙语吸收了该词,作 articiocco,随后进入

5、法语,作 artichaut。其形式变为 artichoke 可能多少受了所传关于 choke 的影响。 artichoke 一般指“洋蓟”,有时也指“菊芋”。但菊芋另有名称:Jerusalemartichoke,该植物原产于北美,并不源于 Jerusalem(耶路撒冷)。1617 年当意大利人在欧洲首次种植时,将它取名girasolearticiocco(相当于 sunflowerartichoke),是因为它形似向日葵(sunflower),而味似洋蓟(artichoke)。17 世纪英国人吸收了该词,在他们听来 girasole 颇有点像 Jerusalem,于是把它叫做Jerusale

6、martichoke,有意让它带点幽默意味,这也可以说是民俗语源的产物。aster 紫菀属植物 aster 是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星”。作为一个单词,aster 指“紫菀属植物”,因其花形成星状,故名。英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如 asterisk(星标,星号),asteroid(小行星),disaster(灾难)等coco 椰子(KOH-koh) 椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某地区,由于椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。但椰子的英文名称 coco 并不源自热带地区。它可以追溯到 15 世纪。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,

7、认为椰壳底部的三个凹口酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫 coco。coco 在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。16 世纪英文直接借用了该词。椰子的果实是坚果,故称作coconut,始见于 1613 年,在这之前,椰子肉被称为 Indiannut。coconut 偶尔也作 cocoanut,这是由于 coco 曾一度和 cocoa(可可粉)混淆造成的。可从中榨取椰子油的 copra(椰仁干)和 coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam)。 corn 谷类,玉米(kawrn) corn 乃本族词,来自古英文

8、。在英国 corn 统指“谷类”,在英格兰指“小麦”,在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦”。17 世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米,就把它称作 Indiancorn。由于当时玉米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物,所以后来人们逐渐地把修饰性形容词 Indian 省略了。 corn 就这样成了玉米的美国名称,而英国英文仍沿用 maize。在美语口语中,corn 也指“威士忌酒”,因为美国威士忌酒多用玉米酿成。 grain(谷类,谷物)和 kernel(果仁,核,谷粒)二词在词源上同 corn 有较密切的亲缘关系,三词均可溯源到同一印欧词根。grain 直接借自法语 grain,但源于拉丁语 gran

9、um,kernel 是 corn 的指小形式,由 corn 加指小后缀-el 构成。 dahlia 大丽花(DAL-yuh,DAHL-,DAYL-) dahlia 是原产于墨西哥和中美洲的一种观赏植物,1789 年德国博物学家BaronAlexandervonHumboldt(17691859)在墨西哥发现了之后,其标本当年就被送往西班牙。马德里植物园园长Cavanilles 教授为了纪念瑞典植物学家 AndersDahl(17511789),以其姓氏 Dahl 将这种花命名为 dahlia,即Dahl 加植物名词后缀-ia 构成,英文采用了该拉丁名称。由于 dahlia 花瓣艳丽,中国现已普

10、遍栽培,汉语名称“大丽花”或“大理花”音译自英文,也有人称之为“西番莲”或“天竺牡丹”。daisy 雏菊(DAY-zee) daisy 是原产于欧洲的一种花卉植物。该词在古英文作 daegeseage,相当于现代英文 dayseye。此花花轴长,盘花黄色,边花白色或紫色,呈辐射形,日落而合,日出而开,每朵花宛如喷薄而出的一轮旭日,恰似夜晚闭合,早晨睁开的一只眼睛。故而称称此花为 dayseye。 dandelion 蒲公英(DAN-dl-AI-uhn)汉语称其“蒲公英”,别称“黄花地丁”。由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称 dentdelion,意即toothofthelion(狮子的牙齿)。

11、英文名称借自法语,只是连写成一词且在拼法上有些变化而已。其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作 Lowenzahn,西班牙语作 dientdeleon,意大利语作 dentedileone 等。这些各种语言的名称,究其根源,均源自拉丁文 densleonis。除 dandelion 之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名称,如 clock,farmersclock,schoolboysclock,tell-time,time-flower,piss-a-bed 等。其中最后一个和现代法语pissenlit 相对应,得名于蒲公英的利尿特性。据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床。edelweiss

12、 火绒草,雪绒花(AY-duhl-VAIS,-WAIS)美国电影音乐之声(TheSoundofMusic)有首插曲就叫 Edelweiss,有人将它译作“火绒草”、“雪绒花”,也有人将它译成“宝雪花”。这是生长于阿尔卑斯山和南美高山地带的一种小百花,被瑞士人作为国花,经常见于瑞士的传统图案中。英文花名直接借自德语。在德语中,edel 意为“高贵的”,而 weiss 则意为“洁白的”,edelweiss 是个复合词,有“高贵而洁白”之意。 eggplant 茄子(EG- PLANT) 这是茄子的美语名称,相当于英国人所说的 aubergine,因其外形有点像一个大鸡蛋(egg),故而得名 egg

13、plant。其德语名称 Eierpflanze 形成的理据与美语相同,字面义为 eggsplant 或 plantofeggs。新泽西州瓦恩兰(Vineland)曾自封为“世界茄子之都”(EggplantCapitaloftheWorld)。美国东部市场上的茄子有一半由此供应,这里还每年举办茄子节(EggplantFestival),评选“茄子皇后”(EggplantQueen),吃各种茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。 flower 花(FLOU-uhr)在盎格鲁撒克逊时期,用以指“花”的英文词只有一个,这就是 blostm,即现代英文的 blossom。1066 年的诺曼征服(NormanCon

14、quest)之后,情况发生了变化,源自拉丁语 flosflower(花)和法语单词 flour 于 13世纪进入英文,以后演化为 flower,并逐渐取代了 blossom。因此可以说 flower 是源自拉丁语 flos。英文中还有不少词和这个拉丁词有亲缘关系。古罗马宗教所信奉的女花神 Flora(福罗拉)和美国的州名之一 Florida(佛罗里达)都源自 flos,还有 flour(面粉),flourish(茂盛),floral(花的),florid(绚丽的),florist(花商,种花者)等词也均源于此。fuchsia 倒挂金钟(FYOO-shuh)这一观赏植物,其花朵悬垂呈倒挂钟状,故

15、称“倒挂金钟”或“吊钟花”。英文学名 fuchsia 借自拉丁文,是 1703 年法国植物学家 CharlesPlumier 根据 16 世纪德国植物学家 LeonhardFuchs(15011566)的姓氏命名的,即 Fuchs 加植物名词后缀-ia 构成。Fuchs 所着植物志(1542)是一部植物采集指南,以其论述的条理性、插图和描述的精细以及术语的准确而被誉为博物学发展史上的里程碑。garlic 蒜 (GAHR-lik)在古代和中世纪,人们把蒜当作护身符带在身上避邪。古罗马人把蒜吊在大门上方使妖巫不敢走近。蒜的英文名称 garlic 在古英文中作 garleac,由 garspear(

16、矛,枪)和 leacleek(韭葱)结合而成。其名称中之所以含 leek 和 spear 这两个成分是因为蒜既形似韭葱,其小鳞茎(clove)又形似矛头(spearhead)的缘故。gentian 龙胆(JEN-shuhn)汉语称其“龙胆”,别称“龙胆草”。英文名称 gentian 得名于公元前 2 世纪亚德里亚海东岸的一个古国伊利里亚(Illyria)国王 Gentius,据古罗马作家普林尼(PlinytheElder,2379)记载,是 Gentius 首先将龙胆入药。从远古时候起黄龙胆的根茎在欧洲就已作药用。 gladiolus 唐菖蒲(GLAD-ee-OH-luhs)汉语学名“唐菖蒲”,亦称“剑兰”。在古罗马人看来,此花的穗状花序及叶子形状与竞技场上斗士(gladiator)手上的剑十分相似,故以 gladiolus 称之。它是拉丁语 gladius(剑)的指小词,含有“轻剑”(smallsword)之意。gladiolus 的英文别称 swordlily 和汉语别称“剑兰”或许也是这样得名的。h

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号