文档详情

汽车英语维修手册翻译

宝路
实名认证
店铺
DOCX
110.25KB
约3页
文档ID:3435022
汽车英语维修手册翻译_第1页
1/3

译国译民翻译公司— 中国十大翻译公司键词:英汉翻译 原则技巧论文摘要:翻译作为沟通两种语言的桥梁,在先进科学技术发展的时代起着至关重要的作用正如中国汽车业的发展,需要借鉴很多国外的先进技术和理念因此大量英文资料的翻译工作是必不可少的本文主要探讨汽车专业英语常见的英译汉翻译技巧1 汽车专业英语翻译的特点汽车专业英语是科技英语的一个分支作为一门特殊英语,汽车专业英语在词汇构成、遣词造句等方面具有独特之处表面上看,它只是英语知识与专业知识的结合体,但从深层次看,它讲究的是专业逻辑思维严谨、条理清晰,不添加任何文学色彩,从客观真实的角度对汽车专业知识进行英文表述因此,汽车专业英语翻译对语言准确性的要求很高我国翻译名家严复先生曾提出“信、达、雅”的翻译标准,汽车专业英语翻译同样应遵循这一准则,但还应附加良好的汉语功底、较强的英语语言能力及较广的知识面这三条原则2 汽车专业英语翻译的原则2.1 汉语功底好在翻译汽车专业英语的过程中,我们往往遇到反复修改后仍不理想的结果特别是对比较正规的术语和原理表述的文本,常常出现表意不准的状况因此,汉语表达能力和理解能力直接影响到翻译的质量2.2 英语语言能力强汽车专业英语最大的特点就是术语多,词汇量是构成这一门类的基石。

除此之外,全面的英语语法知识也是必不可少的二者缺一,就会阻碍翻译的顺利进行,导致译文质量的下降,同时也大大降低了翻译的速度2.3 知识面广要做好汽车专业英语翻译,对汽车专业知识的要求是较高的无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者必须了解汽车专业理论知识及维修常识,否则会无从下手这也是与普通翻译的本质区别3 汽车专业英语翻译的技巧3.1 一词多义法专业术语是构成汽车专业英语的基石,反映这一学科领域的内容往往译者会依据汽车专业知识及专业英语词典来弄清楚这些术语的含义绝大部分术语有其特定的英文词汇与之对应,如:crankshaft(曲轴),engine(发译国译民翻译公司— 中国十大翻译公司动机),thermostat(节温器)但还有一部分术语的表意容易与普通英语词汇相混淆如:revolution 一般会译为“革命”,但汽车英语中它是指“旋转”;generator 一般译为“生产者”,汽车英语中被译为“发电机”;passage 通常被译为“一段文章”,而汽车英语中它 是“水路、油路”的意思再者,地域的不同,也会导致术语使用的差异为了推广市场,德、美、日等汽车工业大国都把本国汽车的领先技术译成英文手册,以供他国之用,但在术语表达上,德系车手册表达“变速箱”和“传感器”通常使用 gearbox 和 sender,不同于其他国家的惯用词 transmission 和 sensor。

故此,科技的发展,大量的英语词汇会不断演变成科学术语,只有通过不断地积累才能掌握这些术语的含义及区别3.2 抽象译法机械式翻译是翻译汽车专业英语的大忌,同时也违背了翻译的标准因此,为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的一种翻译方法如:(1)Inordertogetacleaneremission,electronicfuelinjectionsystemisapplied.译文:为了降低排放,应用了电子燃油喷射系统cleaneremission 不能机械地翻译成“较清洁的排放”,这会令读者费解因此,译作“降低排放”符合专业表达2)The engine neverstarvesforfuel. 译文:发动机不会缺油starvefor在这里不能被译为“渴望”,因为主语是发动机,所以结合汽车专业的表达法,它是“缺油、断油”的意思3.3 词类转换法词类转换法又称转性译法,也是常用的翻译方法它是根据译文语言的习惯进行词性转换的例如:EFIsystemhasthejobofsupplyingacombustiblemixtureofairandfueltotheengine.译文:EFI 系统的功用是给发动机供给可燃混合气。

hasthejobof 的本意为“有一份工作”,但这里应译为“??的功用”词性也由原来的动词转换为名词3.4 被动变主动的译法汽车专业英语是对汽车使用、原理、维修等客观事物的陈述针对汽车专业英语中的被动语态,我们往往要按照汉语表达客观事物的习惯译成主动句式译国译民翻译公司— 中国十大翻译公司(1)astheoilisfedtothevariousmovingpartsoftheengine,itabsorbsandcarriestheheatawayfromtheengineparts.译文:机油供向发动机的各运动部件时,它能吸收并带走发动机部件发出的热量isfedto 被转换成主动语态2)KarlBenzfromGermanybuiltthefirstcardrivenbyaninternalcombustionengine1886.译文:德国的卡尔·本茨于 1886 年制造出第一辆用内燃发动机驱动的汽车driven 做了 thefirstcar 的动词性修饰语3.5 增补译法汽车专业英语的表达法往往很简练,因此在译文时需要添加一些必要的词汇,从而使译文在语法及语言表达上能与原文在内容和形式达到对等。

如:Afuelinjectorisnothingbutanelectronicallycontrolledvalve.译文:喷油器是通过电磁阀控制的译文中增加了谓语动词,从而不会误解为喷油器就是个电磁阀。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档