中高级英文翻译经典词群

上传人:第*** 文档编号:34254829 上传时间:2018-02-22 格式:DOCX 页数:9 大小:35.79KB
返回 下载 相关 举报
中高级英文翻译经典词群_第1页
第1页 / 共9页
中高级英文翻译经典词群_第2页
第2页 / 共9页
中高级英文翻译经典词群_第3页
第3页 / 共9页
中高级英文翻译经典词群_第4页
第4页 / 共9页
中高级英文翻译经典词群_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《中高级英文翻译经典词群》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级英文翻译经典词群(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1、“化”现代化modernize 市场化marketize地区化regionalize多极化polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy

2、should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化turn into business institutions makefunction as an enterprise集团化incorporateinto an enterprise公开化to be brought into the open股份化transferinto share holding如果两岸客运包机实现“节日化 ”,还可以向常态化发展。节日化on all festi

3、vals and holidays常态化develop toward normalization develop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“ 在 的下”在改革开放的推动下Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下With its allies help在改革开放政策的带动下Dr

4、iven by the reform and opening-up policy3、“ 是 ”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式已是世界文化遗产之一.has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.21 世纪头 20 年,是中国全面建设小康社会、加快推

5、进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.4、“ 对 表示赞赏”we appreciatewed like to express our appreciation forwe think hig

6、hly ofdeserve our admirationwe see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your5、正向强化 +加强合作strengthen cooperation促进发展promote development增加机会increase opportunities深化改革deepen reform推动贸易facilitate trade万能动词 further6、“ 值得(我们)欣慰/ 高兴/欣喜/ 庆贺/的是”It is gratifying/delightful/pleasing/wonderfu

7、l/great (for us) to know/seeWe/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see7、“ 是 的原因”be the instrument ofA generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in BAs a result/Consequently/Finally/各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。Countries are different in history, cu

8、ltural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.8、“ 问题 ”problem安全问题security concerns/security issues/security threats台湾问题Taiwan issue/problem/question根本问题basic question原则问题matter of principle找出问题locate the fault扬声器有问题There is a fault in the l

9、oudspeaker.我今天谈四个问题Id like to make four points today.9、“ 方式 ”ways/approaches工作方式work pattern管理/领导方式style of management/leadership各种付款方式various methods of payment经营方式mode of operation生活方式way of life/life style/mode of living运输方式means/forms of transport方式更加隐蔽,手段更加残忍。Their activities are becoming more

10、secretive, and means more brutal.用和平谈判的方式解决问题solve a problem by peaceful negotiation他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.10、主张 /坚持/提出/ 倡议/ 倡导stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主张改革favor reforms/in favor of reforms主张维护世界和平stand f

11、or the maintenance of world peace坚持全面的、历史的、发展的观点persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint倡导禁止核武器take the initiative in banning nuclear weapons11、“重点”重点项目key project重点工作focal point of the work重点发展put priority on the development of sth重点推广make sth the keystone of popularizat

12、ion主张改革favor reforms/in favor of reforms重点支持生产区发展粮食生产Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.12、“工作”、 ”现象”、“形势”大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system

13、.最高级会议的准备工作继续进行。Preparations for the summit meeting continued.promote innovation on a national scale促进全国的创新工作世界形势继续发生深刻变化。The world is further witnessing deep changes.13、“充分发挥 /发扬”充分发挥积极性 give full play to ones initiativebring ones initiative into full play我们应当充分发扬自力更生的精神。We should give full play to

14、 the spirit of self-reliance.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research,

15、development and innovation.14、“有利于”beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.15、“携手”hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手

16、共建新世界的创业平台。Chinas science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.16、“关键”key/decisive factor/hinge/crux关键的一年crucial year关键人物person of importance到关键时刻when it comes to the crunch起关键作用play a pivotal roleThe crux of the matte

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号