政府工作报告中英文表达

上传人:xzh****18 文档编号:34239615 上传时间:2018-02-22 格式:DOC 页数:19 大小:661.20KB
返回 下载 相关 举报
政府工作报告中英文表达_第1页
第1页 / 共19页
政府工作报告中英文表达_第2页
第2页 / 共19页
政府工作报告中英文表达_第3页
第3页 / 共19页
政府工作报告中英文表达_第4页
第4页 / 共19页
政府工作报告中英文表达_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《政府工作报告中英文表达》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告中英文表达(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 依法履职 perform ones functions in accordance with the law2 从容应对挑战 confidently met all challenges3 奋力攻坚克难 strove to overcome difficulties4 实现目标 attain the targets5 经济运行稳中向好 The economy was stable and improved6 经济效益 economic performance 7 城镇登记失业率 the registered urban unemployment rate8 创历史新高 an all-tim

2、e high9 再上新台阶 reach a new high10 城镇居民人均可支配收入 The per capita disposable income of urban residents 11 农村居民人均纯收入 the per capita net income of rural residents12 城乡居民收入差距 the urban-rural income gap13 规模以上工业企业industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business op

3、erations 14 粮食产量 Grain output15 增加值 value-added16 地区生产总值 gross regional product 17 主要实物量指标 Main real physical indexes18 社会事业 Social programs19 载人深潜 manned deep-sea dives20 建成创新型国家 make the country more innovative21 经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升 The economy and society developed both quantitatively and qualita

4、tively22 砥砺前行 forge ahead 23 工作总基调 general work guideline24 稳中求进 make progress while maining stability25 统筹稳增长、调结构、促改革maintain stable growth, make structure adjustments and carry out reform in a holistic way26 坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底We ensured that the governments macro policies are stable, micro po

5、licies are flexible and social policies meet peoples basic needs. 27 采取一系列既利当前、更惠长远的举措 we adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind28 稳中有为,稳中提质,稳中有进We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability.29 各项工作实现了良好开局 All our work got of

6、f to a good start.30 激发市场活力 invagorate the market31 内生动力 internal driving force to growth32 国内外错综复杂的环境 complex international and domestic developments development:a recent event which is the latest in a series of related events(态势)33 深处着力 endeavor to resolve deep-seated problems and difficulties34 放

7、开市场这只“看不见的手” ,用好政府这只“看得见的手” give full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government 35 加快转变职能 accelarate the transformation of government functions36 简政放权 streamline administration and delegate more power to lower-level governments37 国务院机构改革 Reform of State Cou

8、ncil bodies 38 有序实施 be carried out in an orderly maner39 取消和下放了416项行政审批等事项abolish or delegate to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval40 分批 in batches41 政府核准的投资项目目录 the list of investment projects requiring government review and approval42 工商登记制度 b

9、usiness registration system43 “营改增” replace business tax with value-added tax (VAT)44 行政事业性收费 administrative fees 45 为市场松了绑 improved the market environment46 为企业添了力 invigorate businesses47 新注册企业 newly registered businesses48 民间投资 private investment49 全面放开贷款利率管制 completely lift interest rate controls

10、 on loans50 在全国进行中小企业股份转让系统试点。A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide. 51 不动产统一登记 unified registration of immovable property52 激发发展动力和社会创造力 stamulate development and social creativity53 推动开放向深度拓展 deepen reform endeavors54 中国上海自由贸易试验区 The China

11、 (Shanghai) Pilot Free Trade Zone55 准入前国民待遇加负面清单 pre-establishment national treatment (PENT) with a negative list 56 丝绸之路经济带 a Silk Road economic belt 57 21世纪海上丝绸之路 a 21st century maritime Silk Road58 打造中国东盟自贸区升级版 The China-ASEAN Free Trade Zone was upgraded.59 稳定外贸增长 keep increases in foreign trade

12、 stable60 监管 supervision and control 61 检验检疫 inspection and quarantine62 光伏“双反”等重大贸易摩擦major trade disputes over anti-dumping and countervailing duties on Chinese products, such as photovoltaic solar products63 高铁、核电等技术装备 high-speed rail and nuclear power technologies and equipment64 推动走出国门 market on

13、 the internaional market65 对外投资 outbound investment 66 出境旅游人数 The number of Chinese tourists going overseas67 经济运行处于合理区间 the economy performed within a proper range68 面对跌宕起伏的经济形势 In the face of economic fluctuations69 保持定力 maintain confidence70 明确守住稳增长、保就业的下限和防通胀的上限maintain steady growth and ensure

14、that employment does not fall below the prescribed minimum level and that inflation does not rise above the projected level71 集中精力抓住转方式调结构不放松 concentrate our efforts on improving the growth model and making structural adjustments72 保持宏观政策基本取向不动摇 unswervingly follow the underlying principles of our m

15、acro-control policy73 增强市场信心 enhance public confidence74 出口大幅波动 exports fluctuated drastically75 中央财政收入一度出现多年少有的负增长 central government revenue registered negative growth for the first time in many years76 银行间同业拆放利率 the inter-bank offered rate for lending77 国际上出现的声音 there was overseas speculation tha

16、t78 中国经济可能“硬着陆” Chinas economy would have a hard landing79 针对这种情况 In response to all this80 积极的财政政策 a proactive fiscal policy81 稳健的货币政策 a prudent monetary policy82 短期刺激措施 short-term stimulus measures83 扩大赤字 increase the deficit84 超发货币 issue excessive currency85 有效供给 effective supply86 释放潜在需求 unleashed potential demand87 沉着应对市场短期波动 confidently dealt with short-term market fluctuations88 保障经济运行不滑出合理区间 kept economic activities from sliding out of the proper range89

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号