小议汉语叠词的英译研究

上传人:第*** 文档编号:34238706 上传时间:2018-02-22 格式:DOCX 页数:15 大小:163.03KB
返回 下载 相关 举报
小议汉语叠词的英译研究_第1页
第1页 / 共15页
小议汉语叠词的英译研究_第2页
第2页 / 共15页
小议汉语叠词的英译研究_第3页
第3页 / 共15页
小议汉语叠词的英译研究_第4页
第4页 / 共15页
小议汉语叠词的英译研究_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《小议汉语叠词的英译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小议汉语叠词的英译研究(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉语叠词的英译问题 by :石小白, University of Gadjah Mada摘 要在汉语中叠词是一种常见的语言现象 ,叠词韵律紧凑 ,在文中有很强的表现力和感染力 , 故在汉语中的使用频率很高 。汉语为此 ,英语亦然 。但是由于中英文间不同的表达方式 ,汉语中叠 词很难有效的翻译成英语 。通过对两种语言的特点 、用法进行比较 ,初步提出了一些汉语中叠词的 英译方法 ,并就此进行了较为详细的分析和总结。汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生 动形象 ,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此 ,英语亦然 。但是由于中英文不同的表达方式 ,汉语中叠 词很难有效的翻译成英语 。鉴于此 ,本文通

2、对过两 种语言的特点 、用法进行比较 ,除初步提出了一些汉 语中叠词的英译方法外 ,还列举了一些古典诗词和 散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品 , 并进行了较为详细的分析和总结 。 1 叠词的一些基本概念 1 . 1 什 么 是 叠 词 叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短 语 。 它 的 特 点 是 构 词 新 巧 有 序 、节 奏 轻 快 优 美 、读 之 琅琅上口 。它的作用是增强语言的韵律感或起强调 作用 ,从而增强了文章的形象性和音乐性 ,能够含蓄 蕴藉地抒发作者的情感 。 1 . 2 叠 词 的 主 要 形 式1) A A 式 :天天 看看 红红2) A AB 式 : 毛

3、毛雨 洗洗手 刷刷牙3) ABB 式 : 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝4) A ABB 式 : 高高兴兴 认认真真 滴滴答答5) ABAB 式 : 一个一个 雪白雪白 漆黑漆黑6) A 一 A 式 : 看一看 试一试 猜一猜 7)A了 (一 )A式:看了看试了试 (看了一看 ) (试了一试 ) 8) A 呀/ 呵 A 式 : 唱呀唱 游呀游 走呀走9) A 着 A 着 式 : 说着说着 数着数着 跳着跳着 10) A 里 AB 式 : 糊里糊涂 傻里傻气 娇里娇气 1 . 3 叠词词义变化的三种情况 (1)“增义”,即增加语意 。名词 、数词 、量词等重 叠后 ,往往增加了它本身的数量 ,及不单指“

4、一个”, 而是它的复数 。例如 :事事 、斤斤 、一群群等 。 (2)“强义”,即加强语意 。这主要用在叠词的以 下形式中用来加重和强调词义程度 。 1形容词、副词重叠后。例如:AA 式,刚刚; AAB 式 ,轻轻的等。 2数 量 词 重 叠 后 起 副 词 作 用 。 例 如 : A B A B 式 : 一口一口 (地 )等。 3 动 词 以 A 呀 / 啊 A 式 、A 着 A 着 式 、A 里 A B 式等重叠 。例如 :跑呀跑 、跳着跳着 、糊里糊涂等 。 4动词以 AABB 式重叠后起形容词或副词作 用。例如:跑跑颠颠等。(3)“弱义”,即减缓语意 。动词重叠后和形容词 以 AB A

5、B 格式重叠后起动词作用时 ,都使词义程度 减弱 、缓和 、委婉 ,表示的动作往往是一次体或尝试 体 。例如 :试试 、看一看 、考虑考虑等 。 2 汉语叠词英译的一般规律 英语中的叠词是由双音节以上的词构成 ,和汉语中的叠词相比较 ,汉语中的叠词是由一字一音的 单音节词构成 。因此翻译汉语中的叠词不可能像英 语那样构成具有多韵形式的词和词组 ,也不可能产 生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式 。我们只 能简单地总结出其一般规律 。 (1) 英语中一般可以使用如“by , after , to , upon , with ”等介词或“each , every , all”等代词以 及连接符号“

6、- ”连接两个相同的英语单词的方法来 翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。 例如 : 1 农民犁田只能一块一块地犁。 Peasants can only plough the land plot by plot. 2 气的事 ,也是天天气惯了的 。 (丁玲: 莎菲女士的日记 ) Im used to getting upset day in and day out at the things that irritate me. 3 一 步 错 , 步 步 错 。 You made one false move , and then everything went wrong. 4 件件

7、衣服都很漂亮 。 All of these suits of clothes are beautiful. 5 年年难过年年过 ,处处无家处处家 。 (解放前的一副趣联 )Hard up , we manage to get it over each year ; Homeless , we try to make home everywhere. Every street is now broad and smooth , 6 一座座楼房披彩虹 , Every home has a rainbow over it , 一盏盏电灯亮又明 , Every electric light glist

8、ens brightly , 一排排绿树迎春风。 Every row of green trees welcomes the spring. (贺敬之回延安 ) 7 街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外 , 一切都是静悄悄的 。 The streets were silent except for the clop clop of their heavy military boots. (2) 在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语 言的优美感 ,而英语翻译中却往往达不到这种效果。 故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单 词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出 汉语中叠词的意思即可。

9、例如 : 1青青河畔草, Green, green spreads the bank - side grass , 郁郁园中柳。Lush, lush grow the garden wil2 lows. 盈盈楼上女, Fine, fine stands upstairs the lass, 皎皎当窗牖。Fair, fair stands upstairs the lass. 娥娥红粉妆 , Bright , bright beams her rouged face , 纤纤出素手 Soft, soft are her pale - skinned hands. (古诗十九首 ) 青青子吟, B

10、lue, blue the scholars robe, 悠悠我心。Long, long for him I ache. 但为君故 , Preoccupied with you , my lord , 沉吟至今。Heavy thoughts for your sake. (曹 操短歌行 )2岁岁金河复玉关, Year in year out in the border areas I travel round , 朝朝马策与刀环。Day after day swords and horses are in my sight. (柳中庸征人怨 ) 3在一个冰冷冰冷的世纪 , In an icy

11、icy century , 我藏身进褐色褐色的土地 ,I hid in the brown brown earth , 像一条小小的沉默的雨 ,Like a small small fish , 潜身在潜身在碧绿的海底 。Sunk sunk in the seas green depth. (柯岩种 子的梦 )( 3 ) 用 英 语 中 的 复 数 形 式 来 翻 译 表 达 叠 词 的“ 增 义”或“强义”的语意 ,及汉语中的表达数字意义的叠 词。例如: 1由于党的农业政策 ,我国千千万万农民走上 了致富的道路 。 Thanks to the policies of the Communis

12、t Party of China on agriculture, millions of peasants in China are getting rich. 2学生们三三两两地坐在教室里 。 The students have their seats in the classroom by twos and threes. 3成群成群的蝗虫毁灭了大片的稻田庄稼 。 Hordes of locusts destroyed the crops in tracts rice field. 4如杜甫的兵车行中“车辚辚,马萧萧,行人 弓箭各在腰”,是新兵已经整装待发的情景。“辚辚”是 许 多 车 辆

13、 行 进 的 声 音 “, 萧 萧 ” 是 马 鸣 的 声 音 . . 在英语翻译中“辚辚”“、萧萧”这些表达数字意义的 词就很难直接翻译出来。我们只能用“cart” (车 ) 的 复 数 形 式“ c a r t s ” 和 “ h o r s e ” ( 马 ) 的 复 数 形 式“ h o r 2 ses”,翻译如下: The scene of carts rumbling and horses neighing in the ancient battlefield . 源关系。例如: 1你们俩交换交换意见 。 You two have an exchange of views. 这东西

14、需要检查检查 。Its necessary to have a check - up. 2你能用英语把意思表达表达吗 ?Can you make yourself understood in English ? 3请闻一闻牛奶的气味 。 Please take a smell at the milk. 4让敌人尝尝我们炮弹的味道 。 Give the enemy a taste of our shells. 你们只可以吓一吓他 ,可别把他打伤了 。 You may well give him a fright,but be sure not wound him. 3 在汉语中同一个叠词翻译时却

15、 不一定相同 ,而是要根据不同的 语境选取一个恰当的英语单词 来表达意思 1别叫我替你们害臊了 ! 你们鬼鬼祟祟干的那 些事也瞒不过我去 。 (第三十一回 ) Dont make me blush for you what youre up to on the sly is no secret to me. 2那一遭儿你这么小心来 ? 这又不知是来做耳 报神的 ,也不知是来做探事的 ! 鬼鬼祟祟倒吓我一 跳。什么好下流种子! (第四十回 ) Since when have you been so attentive ?Or are you spying for someone , acting

16、 in this hole - and - corner way ? 3两个人鬼鬼祟祟的 ,不知说些什么 。 (第五十 二回 ) Goodness knows what theyre being so secre2 tive about. (4) 在汉语中叠词起强调作用时可以用英语中 连词“and”连接两个不同的近义词来进行翻译 。例 如: 1假日里 ,青年人双双对对漫步在公园内 。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. 2他们忠心耿耿报效于自己的祖国和人民 。 They serve their motherland and people with loyalty and devotion. 3我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的 , 并 且 我 还 在 确 确 实 实 的 可 怜 他 。 ( 丁 玲 : 莎 菲 女 士 的日记 ) I dont bel

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号