商务英语翻译 作业

上传人:mg****85 文档编号:34164523 上传时间:2018-02-21 格式:DOC 页数:11 大小:118.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译 作业_第1页
第1页 / 共11页
商务英语翻译 作业_第2页
第2页 / 共11页
商务英语翻译 作业_第3页
第3页 / 共11页
商务英语翻译 作业_第4页
第4页 / 共11页
商务英语翻译 作业_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译 作业》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译 作业(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章 翻译概论一、翻译的历史人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。中国翻译史上有影响的翻译大家有鸠摩罗什、真谛、玄 奘、徐光启、严 复、林 纾、 鲁 迅、朱生豪、林语堂、傅 雷、草 婴、杨宪益等 。1.鸠摩罗什、真谛和玄奘:在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的东汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上第一个高潮时期。在这期间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称为中国佛经翻译

2、三大家。 2.鸠摩罗什:鸠摩罗什(公元 244413 年) ,天竺(即印度)人,在东晋苻秦时代应道安之邀来华,译经 300 余卷,其中有金刚经 、 法华经 、 维摩诘经等。 他的译作颇 “天然西施之趣”,为世人所称道。现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文学奠定了基础。 3.真谛:真谛(公元 499569 年)亦为印度学者,南北时期来华,译经、论 29 部,其中对我国佛教思想影响最大的是摄大乘论 。4.玄奘: 玄奘(公元 600664 年)曾赴天竺求经,历经 17 载,回国后译经、论 75 部,凡 1335 卷。其笔法谨严,世称“新译”。 5.徐光启、严复和林纾: 唐代以后,由于我国对外交流

3、不甚频繁,翻译事业也日渐衰微。到了明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国有出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。6.徐光启:徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的几何原本和测量法义等书。他是明末 著名的科学家,第一个把欧洲先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。7.严复:严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。其中包括赫胥黎的天演论和亚当.斯密的原富等。严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的

4、“ 信、达、雅” 的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。 8.林纾:林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了 160 多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有 184 种之多,其中世界文学名著有 40 余种左右。9.鲁迅 朱生豪 林语堂:“ 五 .四”运动以后,随着马列主义的传播,我国出现了一个新的翻译高潮。陈望道、李达等人翻译的马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化领域带来了深刻的变化。与此同时,不少翻译家也对翻

5、译理论做出了很大的贡献。 10.傅雷: 傅雷(1908-1966 ) ,一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。罗曼罗兰的约翰 克里斯朵夫 。二、翻译概论 在中国,有文字可考的翻译历史可追溯至周朝。据礼记 .王制记载,周王朝为了实现与异族的交往,在朝中设有负责东南西北各少数民族翻译任务的官员,

6、“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄革是,北方曰译。 ”因此,后世也将翻译人员称为“象寄之才”。1.大英百科全书将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。首先,翻译是一种行为或者过程。其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号) 。第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代或者是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。2. 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语) 表达的信息用另一种语言(即译语 )再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者

7、意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。3.翻译的标准: 信 达 雅这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用, “雅”字多有异议。 (如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准;刘重德提出“ 信达切 ”的标准;许渊冲提出“ 信达优”的标准等。 )4.文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译

8、本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。 (钱钟书)三、商务英语的翻译标准刘法公教授和 Nick Brieger 认为商务英语既是贸易英语,其有以下特点:信息功能,即为商务活动参与者提 供信 息;交际功能,即帮助商务活动参与者进行交流和沟通;祈使功能,即促使商务活动参与者作出相应的反应,如发货、付款等。四、翻译的过程翻译的过程分为理解和表达两个阶段。也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核三个阶段。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析(analysis) 、转换(transfer) 、重组(restructuring)、检验(test) 四个阶段。在对原文进行语法语义分析的基础上将

9、其从表层结构转换为深层结构,然后再转换为译文的深层结构,并对译文深层结构进行重组,而后转换为译文表层结构,最后将译文与原文进行对照检验。例子 1:The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation原译文:当前南方对北方的经济统治的工具就是跨国公司。改译:跨国公司是当前发达国家从经济上支配发展中国家的手段。例子 2:After all, all living creatures live by feeding on something

10、else,whether it be plant or animal,dead or alive原译文:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。改译:所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不论这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。第二章 涉外商务信函的翻译一 、商务信函的 12 种要素 信头(letter head ) 案号 (reference)日期 (date) 封内地址 (inside address)注意项 (attention line) 称呼 (salutation)事由栏 (subject) 信的正文 (body of lette

11、r)信尾敬语 (complimentary close) 签名 (signature)缩写名、附件及分送标志部分 (IEC: initials, enclosures and carbon copies block) 附言 (postscript) 商务信函实例 1 Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK( Inside Address 收信人地址 )Dear Sirs, (Salutation 称呼 )We have obtained your name and address from Dee &Co. Ltd, and we are writ

12、ing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are competitive we would expect to place volume

13、 orders on you. We look forward to your early reply. Yours faithfully, (Complimentary Close 客套结束语) Tony Smith (Signature Block 签名栏 )Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation 二、 涉外商务信函语篇风格的特点,也称 7C 原则21 完整 (completeness) 22 简洁 (conciseness)23 具体 (concreteness) 24 正确 (correctness) 25 清晰

14、(clarity) 26 体谅 (consideration) 27 礼貌 (courtesy)21 完整 (completeness) 实例解说:Cellulose Tape 1/2x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ditto-but 1/2“ x 5 yds, 1,000doz.” 这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。中文意思是:“纤素带(幅)宽半英寸,长码,带塑料包装容器,0打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长码,打。 ” 问题是后半句不清楚。 “ditto”在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括“ 带塑料包装容器”

15、,因此,幅英寸长码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。所以最好改成: Cellulose Tape 1/2x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2 x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz.这样既完正,又清楚明确,不引起误解。22 简洁 (conciseness)避免使用陈旧的商业术语 陈旧的与传统的商业术语(Commercial jargon)Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for sameConcise: We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg. 10 you sent with it. 23 具体 (concreteness) 24 正确 (correctness)商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。 广义的说,商业书信的正

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号