英语_中餐菜谱翻译

上传人:mg****85 文档编号:34060249 上传时间:2018-02-20 格式:DOC 页数:4 大小:41.50KB
返回 下载 相关 举报
英语_中餐菜谱翻译_第1页
第1页 / 共4页
英语_中餐菜谱翻译_第2页
第2页 / 共4页
英语_中餐菜谱翻译_第3页
第3页 / 共4页
英语_中餐菜谱翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语_中餐菜谱翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语_中餐菜谱翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Menu Translator : Chinese Cuisine中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是茶的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。1常见的用料鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish肉类 meat 猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal羊肉 mutton 小羊肉 lamb 牛尾 oxtail 里脊 fillet排骨 spare ribs 腰子 kidney 肚子

2、 tripe 肝 liver舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab鱿鱼 squid 海蜇 jellyfish 黄鳝 finless eel 海螺 whelk野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon 鹌鹑 quail龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham熊掌 bears p

3、aw 鱼翅 sharks fin 燕窝 birds nest 鲍鱼 abalone2切煮前的准备工作去骨 boning 例如,去骨鸭掌 boned duck webs打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables3常用刀法及用料形状(1)常用刀法切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet切碎 mince 捣烂 mash 酿入 stuff(2)常用用

4、料形状肉/鱼片 sliced meat/fish 或 meat/fish slices肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork/chicken 或 meat/chicken cubes肉末 minced meat肉丸 meat balls肉馅 meat filling4中餐菜谱翻译法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 Stewed Beef(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头 Lions HeadPork Meat Balls全家福 Happy Fa

5、milyA combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce(3)意译法。此法可分为三种情况:1)原料+with+ 作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词 with 或 in 与作料构成的短语即可。如:海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉 Curry Beef 古

6、老肉 Sweet & Sour Pork3)以 “实”对“ 虚”法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:以财好市 Black Moss Cooked with Oysters采凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken(4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如

7、:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli(5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味” 。如:包子 BaoziStuffed Bun 馒头 MantouSteamed Bread(6) “随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色。如:广东龙虾 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style5中餐常见的烹调方法中菜的烹调方法至少有 50 多种,但大体不离:煮(boiling)、煲/炖(stew

8、ing)、烧/焖/烩(braising )、煎( frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sauting)、煨( simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸( steaming)、白灼( scalding)等基本方法。煮 boiled 如 “煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)煲/炖 stewed 如“清炖牛尾”( Stewed Ox Tail n Clear Soup)煎(pan-)frie

9、d 如“ 红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce)炒 stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)爆 quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)炸 deep-fried 如“炸大虾” (Deep-Fried Prawns)扒 fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Roe)煸 sauted 如“干煸鳝鱼”(Sauted

10、 Eel Slices)煨 simmered 如“ 煨牛肉”(Simmered Beef)焖 braised 如 “黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)烩 braised 如 “烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds with Peas)烘 baked 如 “烘鸽”(Baked Pigeon)蒸 steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)酱/醋 marinated 如“ 酱鸡”(Marinated Chicken)卤 spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)涮 insta

11、nt-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)酿 stuffed 如 “酿青椒”(Stuffed Green Pepper)烤 roast; barbecued 如“烤鹅”(Roast Goose)清蒸 steamed(in clear soup) 如“清蒸桂鱼” (Steamed Mandarin Fish)清炖 stewed in clear soup 如“清炖甲鱼”(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮 scalded 如“ 白灼海虾”(Scalded Prawns)红烧 braised in brown sau

12、ce 如“红烧蹄筋” (Braised Pork Tendon in Brown Sauce)干烧 in pepper sauce 如“干烧干贝 ”(Scallop in Pepper Sauce)麻辣 with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)酱爆 in bean sauce 如“酱爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce)鱼香 in (spicy)garlic sauce 如“鱼香肉丝”(Shredded Pork in Garlic Sauce)糖醋 with sweet and

13、sour sauce 如“糖醋排骨” (Spareribs with Sweet and Sour Sauce)宫保 with chili and peanuts 如“宫保鸡丁 ”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮 crisp (in spicy sauce) 如“ 脆皮鱼” (Crisp Fish)香酥 crisp fried 如“香酥鸡” (Crisp Fried Chicken)焦熘 fried in sauce 如“焦溜鱼片”(Fried Fish Slices in Sauce)甜酸 sweet and sour 如“ 甜酸肉” (Swe

14、et & Sour Pork)胡辣 with pepper and chili 如“ 胡辣海参 ”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋 drip-fried with oil 如“ 油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)干煸 dry-sauted 如“干煸季豆”(Dry-Sauted String Beans)盐水 boiled in salt water 如“盐水虾 ”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常 home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陈皮 with spicy orange peel 如“ 陈皮鸡” (Chicken in Spicy Orange Peel)回锅 double-sauted 如“ 回锅肉”(Double-Sauted Pork Slices)五香 spiced 如“五香牛肉”( Spiced Beef)干炸 dry deep-fried 如“干炸羊肉” (Dry Deep-Fried Lamb Breast)软炸 soft deep-fri

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号