合资企业经营协议

上传人:xzh****18 文档编号:33887794 上传时间:2018-02-18 格式:DOC 页数:10 大小:64.50KB
返回 下载 相关 举报
合资企业经营协议_第1页
第1页 / 共10页
合资企业经营协议_第2页
第2页 / 共10页
合资企业经营协议_第3页
第3页 / 共10页
合资企业经营协议_第4页
第4页 / 共10页
合资企业经营协议_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《合资企业经营协议》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合资企业经营协议(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一部分介绍This Agreement made this_ day of_ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at_, China, and XYZ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at_, USA. 本协议于 19XX 年 X 月 X 日签订。 签约第一方:ABC 公

2、司,该公司系中国公司,在中国 XX 注册(以下简称“甲方” ) ; 签约第二方:XYZ 公司,系美国公司,在美国 XX 注册(以下简称“乙方” ) 。 第二部分 原因WITNESSES 兹证明 WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Lic

3、ensed Product (hereinafter called “Patents”)and registered Trademark No._(hereinafter called “Trademark”); and 甲方在中国生产和销售 XX 产品; 乙方生产和销售 XX 产品(以下称“许可产品” ) ,拥有许可产品的美国专利(以下称 “专利” )和号注册商标; WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called

4、“Joint Venture”) under the laws of the Peoples Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in_. 甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司” ) ,在 XX 地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;第三部分 正文(约定当事双方的权利和义务) NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance des

5、cribed hereinafter Party A and Party B agree as follows: 为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下: NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises and convenants herein contained , the parites hereto agree as follows (兹上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:)Article 1 Definitions 第一条 定义 In this Agreement, the following term

6、s have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2.“Licensed Product” means_. 3.“Patents” means_. 4.“Trademark” means_. .在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: 1.“合营企业” ,系指根据本协议建

7、立的公司。 2.“许可产品” ,系指 XXXX。 3.“专利” ,系指 XXXX。 4.“商标” ,系指 XXXX。 . Article 2 Formation of Joint Venture 第二条 建立合营企业 1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the Peoples Republic of China. 2. The name of Joint Venture is_with its legal address:_.

8、3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decreesdikri: and pertinent p:tinnt regulations of the Peoples Republic of China. 4. Joint Venture shall take the form of a limited liability company. The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by bo

9、th Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital. 5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B. 1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。 2、合营企业称为 XXXX,地址为 XXXX。 3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。 4、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营

10、公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。 Article 3 Purpose, Scope and Size of Business 第三条 生产经营的目的、范围和规模 1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equ

11、ipment, with efficient management systems, to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns. 2. Joint Venture is to product_(Licensed Product) with a production capacity of_per year. Joint Venture shall do

12、its best to improve Licensed Product and management so as to be able to meet competition worldwide. 3. Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed Product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world. 1、 甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的

13、愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。 2、 合营企业生产 XXXX(许可产品) ,生产能力为每年 XXXX。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。 3、 合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。 Article 4 Capital Structure 第四条 资本结构 1. The registered capital of Joint Venture shall be (amount of capital), of which

14、 half (50%) will be contributed by each Party. 2. Party As contributions include (1) Buildings and premises:_(value); (2) Domestically-made equipment:_(value); (3) Cash:_; (4) The site of Joint Venture:_(value). 3. Party Bs contributions include (1) Cash:_; (2) Sophisticated equipment:_(value); (3)

15、Industrial property _(value). Party B shall present to Party A the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calcu

16、lating the price, etc. 4. Each Party to Joint Venture shall pay in its contributions before_(time limit). Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein. 5. The transfer of one Partys share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other Party and approval of

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号